- May
- 3,467
- 15,303
- 193
- وضعیت پروفایل
- همچنان تیرگی بال میگستراند~
بساتین
واژه بُستان، مخفّف بوستان، از فارسی به عربی رفته و در جمع بساتین شده است. ولی در فارسی، درستتر و زیباتر آن است که بوستان را به «ها» جمع ببندیم و بوستانها بگوییم.
بلوک / بلوک
این دو کلمه را نباید با هم اشتباه کرد.
بُلوک [ boluk ]، به ضمّ اول، بهمعنای «ناحیهای مشتمل بر چند قریه» است (امروزه به آن دهستان میگویند).
اما بلوک دوم واژهای فرانسوی است بهمعنای «کشورهایی که در شیوه حکومتی کم و بیش یکساناند و در برابر کشورهایی با شیوه حکومتی دیگر با هم متحدند»: «بلوک غرب»، «بلوک شرق».
املای این کلمه در فرانسه bloc است، یعنی به سکون حرف اول تلفظ میشود، اما در فارسی چون ابتدا ساکن ممکن نیست ناچار به کسر اول [ belok ] یا به ضمّ اول [ bolok ] تلفظ میشود.
بهجای این کلمه که در نیم قرن اخیر وارد واژگان سیاسی فارسی شده است در اغلب موارد میتوان کلمه جبهه یا کشورها را بهکار برد.
این کلمه بهمعنای «چند ساختمان متّصل به هم که واحد مجزّایی تشکیل دهند» نیز هست.
واژه بُستان، مخفّف بوستان، از فارسی به عربی رفته و در جمع بساتین شده است. ولی در فارسی، درستتر و زیباتر آن است که بوستان را به «ها» جمع ببندیم و بوستانها بگوییم.
بلوک / بلوک
این دو کلمه را نباید با هم اشتباه کرد.
بُلوک [ boluk ]، به ضمّ اول، بهمعنای «ناحیهای مشتمل بر چند قریه» است (امروزه به آن دهستان میگویند).
اما بلوک دوم واژهای فرانسوی است بهمعنای «کشورهایی که در شیوه حکومتی کم و بیش یکساناند و در برابر کشورهایی با شیوه حکومتی دیگر با هم متحدند»: «بلوک غرب»، «بلوک شرق».
املای این کلمه در فرانسه bloc است، یعنی به سکون حرف اول تلفظ میشود، اما در فارسی چون ابتدا ساکن ممکن نیست ناچار به کسر اول [ belok ] یا به ضمّ اول [ bolok ] تلفظ میشود.
بهجای این کلمه که در نیم قرن اخیر وارد واژگان سیاسی فارسی شده است در اغلب موارد میتوان کلمه جبهه یا کشورها را بهکار برد.
این کلمه بهمعنای «چند ساختمان متّصل به هم که واحد مجزّایی تشکیل دهند» نیز هست.
آخرین ویرایش توسط مدیر: