تازه چه خبر

انجمن رمان نویسی کافه نویسندگان

با خواندن و نوشتن رشد کنید,به آینده متفاوتی فکر کنید که بیشتر از حالا با خواندن و نوشتن می‌گذرد.در کوچه پس کوچه‌های هفت شهر نوشتن با کافه نویسندگان باشید

نقد ترجمه نقد ترجمه رمان نابینا شده | Nahal کاربر انجمن کافه نویسندگان

وضعیت
موضوع بسته شده است.
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,540
268
25
کرج
C010E221-77CA-4728-8CBC-C48A81A21D62.jpeg

❤In his name ❤

سلامی خدمت همراهان تالار ترجمه
ضمن عرض خسته نباشید به مترجم عزیز @_Nahal_

لطفا از ارسال هر گونه اسپم( خارج از دایره‌ی ترجمه)
خودداری نمایید.
مترجم عزیز در صورت ایجاد ابهام قبل از ارتباط با منتقدین حتما با مدیریت در میان بگذارید.

تاپیک بررسی رمان رمان نابینا شده
با آرزوی پیشرفت و موفقیت برای مترجم عزیز❤
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
مدیر ارشد بازنشسته + نویسنده ادبی
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
3,702
9,687
193
رَهـایـی
{ نقد رمان نابینا شده }

***

برگرداندن نام :
اسم ایرادی نداره و مناسبه. درست ترجمه شده و استفاده از کلمه‌ی نابینا به جای کور و هر واژه‌ی دیگه‌ای هم کار درستی بوده.

***

ژانر :
تا اینجای رمان رو که خوندم انتخاب ژانر درست بوده... اول رمان که ماریسا نابینا میشه و جریان نابینا شدنش هیجان کافی رو داشت. ژانر قالب تا اینجای رمان هیجانی بوده... حالا باید دید تا آخر رمان به چه صورته.

***

فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح :
تا اینجای رمان که جمله‌ی نامفهومی وجود نداشته و مترجم تونسته از پس این کار به خوبی بربیاد.

***

جمله بندی :
مترجم بعضی جملات رو سخت ترجمه کرده.

{همه چیز خوب پیش می‌رفت اما من امیدوار بودم که دونفر دیگر هم به من ملحق می شدند، کودی و کوری.}
مثلا در اینجا به جای فعل "می‌شدند" از فعل "شوند" استفاده کنه. مترجم خیلی سعی داشته که دقیق جملات رو ترجمه کنه... ولی اگه در بعضی جملات راحت می‌گرفت، این ایراد کم رنگ می‌شد.

{مردم حتی برای آن‌ها اسم هم انتخاب کرده بودند، "قدم زنان".}
در اینجا مترجم می‌تونست بنویسه "مردم حتی برای آن‌ها اسم قدم زنان را هم انتخاب کرده بودند."

{که بیشتر آن‌ها را حتی نمی‌شناختم}
در اینجا اگر نوشته میشد "که حتی بیشتر آن‌ها را نمی‌شناختم" مناسب تر بود.

***

شفافیت و وضوح داستان :
داستان به اندازه‌ای که باید شفاف ترجمه شده فقط علائم نگارشی رعایت نشده و در بعضی جملات خوندن رو برای خواننده سخت می‌کنه.

***

علائم نگارشی :
مترجم در رعایت علائم نگارشی دقت نکرده. در اکثر پارت‌ها این خطا دیده می‌شه. به چند مورد اشاره می‌کنم.

برای مثال در پارت اول {همانطور که وارد اتاقم می‌شدم گرمای هوا....}
"همانطور که وارد اتاقم می‌شدم، گرمای هوا... ".

یا برای مثال در پارت دوم {...صدایی از دهانم خارج شود سرمای... حس کردم}
" ...صدایی از دهانم خارج شود؛ سرمای... حس کردم. " و یا در پارت چهارم {...آسیب دیدن} "
آسیب دیدن."
بعضی موارد مثل همین، در آخر جمله نقطه دیده نمیشه. در پارت های دیگه هم همین ایرادات وجود داره.

***

تناسب بدنه :
تا حد امکان تناسب بدنه رعایت شده فقط... {اون می‌دونست} "او می‌دانست ".
در دیگر پارت ها هم همین ایرادات کوچک پیدا میشه، اما خب تعداد محدودی دارن.

***

با آرزوی موفقیت برای مترجم عزیز
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
مدیر بازنشسته
مدیر بازنشسته
Jun
1,906
11,206
168
مرگ برگشته
وضعیت پروفایل
Livin La Vida Broka
نقد و بررسی رمان نابینا شده
برگرداندن نام
¬برگرداندن نام به خوبی رعایت شده، به صورتی که بین کوری و نابینا از کلمه ی نابینا استفاده کرده که بهترین کلمه ای بود که می‌توانست انتخاب کند و البته‌ ادبی تر از کور بود.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
ژانر
¬ژانری که انتخاب شده بود به نسبت خوب بود اما برای دومین ژانر باید از عاشقانه را انتخاب می‌کرد. چون فضای دوم و زیاد داستان عاشقانه هست
فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح
نویسنده تونسته به خوبی متنی روان و بدون مشکل رو به فارسی بر گرداند و از نظر من داخل این قسمت هیچ مشکلی ندارد.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
جمله بندی
¬جمله بندی نویسنده در برخی از جاها مشکل دارد، در این قسمت نویسنده نتونسته که فعل های مناسب را جایگزین بکند و همانطور مانند اصل متن اون رو برگردونده.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

شفافیت و وضوح داستان
¬وضوح داستان خوب هست و هیچ اشکالی ندارد به خوبی میتوان شفافیت را احساس کرد و اصلا هیچ مشکلی در فهم داستان نیست
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

علائم نگارشی
¬علائم نگارشی در اکثر قسمت ها رعایت شده فقط در برخی از جاها از علامت ویرگول استفاده نشده و این تنها اشکال رعایت نکردنش هست.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

تناسب بدنه
¬رعایت کردنش به نسبت دیده می‌شود فقط در بعضی از موارد از دست نویسنده در رفته هست ولی با این حال به نسبت خوب هست. عامیانه بودن دیالوگ ها حس آشنای صحبت کردن عادی را می‌دهند و با ادبی بودن مونولوگ تضاد جذابی را ایجاد کرده است.
°°°°°°°°°°°°°°°°°
ممنون برای وقتتون
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
کاربر انجمن
کاربر انجمن
Jun
39
119
33
نقد رمان نابینا شده


برگرداندن نام
از آنجایی که نام اصلی رمان، "Blinded" است، و معنای آن کور شده یا نابینا شده است، نابینا شده ترجمه درستی بر نام رمان است . اما به نظرم چون نابینا شده آن روایی که برای نام کافه نویسندگان انتظار داریم ندارد، و به نظر "کورشده" بهتر و با مسما تر از نابینا شده هست،حتی جذ***اب تر و جسورتراست به عنوان نام کتاب!

ژانر
طبق نوشته‌ی متن در حال ترجمه، ژانر ترسناک به نظر با توجه به حوادث داستان انتخاب صحیح و درستی است.


فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح
متن قابل فهم و روانی است؛ به نظرم بازگرداندن صحیح اصطلاحات و جملات انگلیسی به فارسی با مهارت هرچه تمام‌تر انجام شده است.

جمله بندی
در تمام جمله بندی ها اصول و قوانین ادبیات فارسی رعایت شده و همین باعث شده که روایی داستان کاملا مشخص است. بعضی از کلمات احتیاج به اصلاح املایی یا تایپی دارند:
برای مثال بخش خلاصه: درچه ی دریچه

شفافیت و وضوح داستان
به نظر می رسد که مترجم به صورتی رمان را برگردانده که خواننده، بسیار راحت با رمان همراه شده و جای هیچ ابهامی را برای او نمی‌گذارد. و درهر قسمت شاهد رویداد هایی هستیم که ما را به هدف داستان نزدیک میکند.

علائم نگارشی
علائم نگارشی از همان ابتدای رمان کمی قابل بررسی هستند و احتیاج به ویرایش دارند. ولی این موارد آنقدر کم رخ داده که قابل چشم پوشی است.

تناسب بدنه
مونولوگ‌ها به صورت کامل، بافت ادبی دارند و دیالوگ‌ها به زبان عامیانه، نوشته شده‌اند.

به دلیل عدم تغییر بافت در مونولوگ‌ها، ترجمه یک دست و روان است.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
وضعیت
موضوع بسته شده است.

Who has read this thread (Total: 0) View details

بالا