تازه چه خبر

انجمن رمان نویسی کافه نویسندگان

با خواندن و نوشتن رشد کنید,به آینده متفاوتی فکر کنید که بیشتر از حالا با خواندن و نوشتن می‌گذرد.در کوچه پس کوچه‌های هفت شهر نوشتن با کافه نویسندگان باشید

نقد ترجمه نقد ترجمه کتاب مثل‌خانم‌ها رفتارکن، مثل آقایان فکر کن

وضعیت
موضوع بسته شده است.
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,537
268
25
کرج
2EFEC1B6-9F04-4FDD-85B6-1040C0CBE297.jpeg



❤In his name ❤
سلامی خدمت همراهان تالار ترجمه

ضمن عرض خسته نباشید به مترجم عزیز
@hadis hpf

لطفا از ارسال هر گونه اسپم( خارج از دایره‌ی ترجمه)
خودداری نمایید.

مترجم عزیز در صورت ایجاد ابهام قبل از ارتباط با منتقدین حتما با مدیریت در میان بگذارید.

بررسی نقد کتاب مثل خانم‌ها رفتار کن، مثل آقایان فکر کن
با آرزوی پیشرفت و موفقیت برای مترجم عزیز
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
مدیر بازنشسته
مدیر بازنشسته
May
413
3,492
103
24
برگردان اسم

عنوان کاملا مناسب انتخاب شده و ایرادی داخلش وجود نداره؛ حتی بیانگر ژانر هم هست که این نقطه قوته


ژانر

اگرچه از اسم میشد به ژانر پی برد و حدسایی زد اما بهتر بود ژانر هم ذکر میشد تا خواننده بدونه چه داستانی قراره بخونه

فهم اصطلاحات

به عنوان یک خواننده کاملا با متن انس گرفتم و تنها دلیلش روان و سلیس ترجمه شدن متن بود. نکته ابهامی درش دیده نمیشد

نوع جمله بندی

اشراف کامل مترجم به متن انگلیسی باعث شده بود که ایرادی درون جمله بندی ها نباشه و مانند یک متن فارسی بود کاملا.

شفافیت و وضوح
در دو موارد ذکر شده در بالا به قابل فهم‌ بودن ترجمه اشاره شد.

علائم نگارشی

مواردی که لازم بود رعایت شده بود مثل نقطه تعجب و... رعایت نکردن نیم فاصله مشکلی در متن ایجاد نمیکنه

تناسب بدنه

پارت انتهایی با اغاز متن کاملا هنرمندانه نوشته شده بودند و ایرادی نبود

با آرزوی موفقیت برای مترجم عزیز
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
مدیر بازنشسته
مدیر بازنشسته
Jun
1,906
11,206
168
مرگ برگشته
وضعیت پروفایل
Livin La Vida Broka
مثل خانم ها رفتار کن مثل آقايان فکر کن
*برگردوندن اسم:
از نظر من هیچی ایرادی داخل برگرداندن اسم دیده نمیشه و عنوان به صورت یک امر به خواننده دارای جذابیتی خاص هست.
*ژانر:
یکی از موضوع های که نویسنده به آن اشاره نکرده بود ژانر بود که بهتر بود ژانر مرتبط با رمان را می‌نوشت.
*فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح:
مترجم به شدت متن را روان کرده و یکی از جذابیت ها و نقاط قوت مترجم همین روان بودن و فهم راحت داستان هست.

*نوع جمله بندی:
مترجم نه تنها داخل روان بودن متن تلاش کرده بلکه هیچ ایرادی داخل جمله بندی دیده نمی‌شد متن به شدت روان وساده هست.
*شفافیت و وضوح داستان‌:
شفافیت متن به معنای فهم ساده تر و متوجه مفهوم ماجرا شدن هست که مترجم نباید با پیچیدگی داستان شفافیت را به خطر بیندازد اما در اینجا مترجم با چگونگی شفاف تر کردن داستان آشنا هست و همین می‌تواند کمکی برای بهتر کردن نوع متن داستان باشد.
*علائم نگارشی:
مترجم در بعضی از قسمت ها نیم فاصله و ویرگول ها رعایت نکرده بود و به جز این مشکلی دیگر وجود نداشت.
*تناسب بدنه:
یکی از سخت ترین کارهای که یک نویسنده باید انجام بدهد اینجا تناسبی خاص برای بدنه داستان هست تا فهم داستان مشکل نشود اما در این رمان نویسنده به راحتی تناسب را رعایت کرده بود.
با تشکر از مترجم عزیز
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
مدیر ارشد بازنشسته + نویسنده ادبی
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
3,702
9,681
193
رَهـایـی
برگرداندن نام:
در برگرداندن نام ایرادی دیده نمیشه و مترجم کارش رو به درست انجام داده.

ژانر:
ژانری نوشته نشده بود!

فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح:
اینکه مترجم بتونه متن روان و ساده ای بنویسی و خواندن رو برای خواننده راحت تر کنه، یک مهارت خاصه! مترجم به خوبی از پس این قضیه بر اومده بود.

جمله بندی:
جمله بندی ها ایرادی نداشت. شاید بشه تعداد محدودی پیدا کرد؛ مثل:
این هسته‌ی مردونگی هست که تهیه کننده باشه! (جمله کمی ایراد داره خب میشه قبل از تهیه یه "باید" نوشت و یا به جای فعل باشه، از فعل دیگری استفاده کرد.)


شفافیت و وضوح داستان:
ترجمه شفافیت لازم رو داشته و متنی که به راحتی قابل درک هست، وضوح داستان رو بیشتر به رخ میکشه.

علائم نگارشی:
علائم نگارشی تا حدی رعایت شده بود و خوب بود. نیم فاصله ها رعایت شده بود فقط در بعضی کلمات رعایت نشده بود و کلمه‌ی اشتباهی نوشته نشده بود و همچنین شکسته نویسی بسیار کم بود.

تناسب بدنه:
تناسب بدنه رعایت شده بود و در خواندن متن خللی ایجاد نمی‌کرد.

با آرزوی موفقیت برای مترجم عزیز!​
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
وضعیت
موضوع بسته شده است.

Who has read this thread (Total: 0) View details

بالا