برگرداندن نام :
در برگرداندن نام ایرادی وجود ندارد و تاریکی کلمهی مناسبی برای
رمان است.
***
ژانر :
ژانر درست انتخاب شده بود. اون زامبیها هیجان کافی رو به خواننده منتقل میکردن. فقط نمیدونم این نویسندههای خارجی چرا ژانرای ترسناکشون این مدلیه. خلاصه خسته نباشن.
***
فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح :
مترجم خوب در این مورد عمل کرده و جملات نامفهومی وجود نداشت.
***
جمله بندی :
جمله بندیها نسبتاً خوب بود اما در بعضی موارد ایراد دیده میشد.
{در کنار او دوستش جسیکا که دختری، با مو و چشمان قهوهای، پوستی سفید رنگ داشت نشسته بود. در کنار او دوستش جسیکا که دختری با مو، چشمهای قهوهای و پوست سفید رنگی که داشت، نشسته بود.} =
{در کنار او دوستش جسیکا که دختری سفید پوست بود، با مو و چشمهای قهوهای، نشسته بود.}
***
شفافیت و وضوح داستان :
داستان شفافیت و وضوح لازم رو داشت. فقط در بعضی جاها جمله بندی ها باعث میشد که خواننده کمی گیج بشه.
***
علائم نگارشی :
علائم نگارشی هم رعایت شده بود تا حد نساب.
فقط در بعضی جاها تنوین وجود نداشت و نیم فاصلهی در بعضی از افعال رعایت نشده بود.
***
تناسب بدنه :
تناسب بدنه رعایت شده بود اما در بعضی خطوط مونولوگ دیده میشد که به جای "اون" ، "آن" نوشته شده و ایرادات مشابه.
***
با آرزوی موفقیت برای مترجم عزیز