تازه چه خبر

انجمن رمان نویسی کافه نویسندگان

با خواندن و نوشتن رشد کنید,به آینده متفاوتی فکر کنید که بیشتر از حالا با خواندن و نوشتن می‌گذرد.در کوچه پس کوچه‌های هفت شهر نوشتن با کافه نویسندگان باشید

نقد ترجمه نقد رمان ترجمه شده تاریکی|Ireihane کاربر انجمن کافه نویسندگان

وضعیت
موضوع بسته شده است.
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,552
268
25
کرج
2EFEC1B6-9F04-4FDD-85B6-1040C0CBE297.jpeg


❤In his name ❤
سلامی خدمت همراهان تالار ترجمه

ضمن عرض خسته نباشید به مترجم عزیز
@ireihane

لطفا از ارسال هر گونه اسپم( خارج از دایره‌ی ترجمه)
خودداری نمایید.
مترجم عزیز در صورت ایجاد ابهام قبل از ارتباط با منتقدین حتما با مدیریت در میان بگذارید.

تاپیک بررسی رمان تاریکی

با آرزوی پیشرفت و موفقیت برای مترجم عزیز❤
 
آخرین ویرایش:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,552
268
25
کرج
ضمن عرض خسته نباشید به مترجم عزیزم❤️

برگرداندن نام:
نام رمان Darkness هست و از معدود کلمات انگلیسی هست که یک معنی داره و خب تنها گزینه مناسب بوده.

ژانر:
رمان تاریکی در مورد دختری که توی دنیای زامبی ها باید تنهایی زنده بمونه، پس ژانر ترسناک و هیجانی انتخاب درستی می‌تونه باشه.

فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح:
خب در این قسمت مترجم به خوبی تونسته اصطلاحات انگلیسی رو به درستی ترجمه کرده و خواننده رو گیج نمی‌کنه.

: جمله بندی
از معدود جاهایی که نویسنده ضعف داره توی جمله بندی هاست و بعضی از جاها فعل ها جای درست قرار نگرفتند که با ویرایش درست میشه


شفافیت و وضوح داستان:
به درستی به زبان فارسی برگردانده شده ولی خب عین همه‌ی مترجم ها گاهی اوقات معادل های دقیق انتخاب شده.

علائم نگارشی:
متاسفانه ایراد های نگارشی وجود داشت ولی با یه ویرایش کامل درست میشه❤️

تناسب بدنه:
اکثراً محاوره ای بود ولی بعضی از جاها فعل و کلمات ادبی شده.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
مدیر ارشد بازنشسته + نویسنده ادبی
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
3,702
9,687
193
رَهـایـی
برگرداندن نام :
در برگرداندن نام ایرادی وجود ندارد و تاریکی کلمه‌ی مناسبی برای رمان است.

***

ژانر :
ژانر درست انتخاب شده بود. اون زامبی‌ها هیجان کافی رو به خواننده منتقل می‌کردن. فقط نمی‌دونم این نویسنده‌های خارجی چرا ژانرای ترسناکشون این مدلیه. خلاصه خسته نباشن.

***

فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح :
مترجم خوب در این مورد عمل کرده و جملات نامفهومی وجود نداشت.

***

جمله بندی :
جمله بندی‌ها نسبتاً خوب بود اما در بعضی موارد ایراد دیده می‌شد.
{در کنار او دوستش جسیکا که دختری، با مو و چشمان قهوه‌ای، پوستی سفید رنگ داشت نشسته بود. در کنار او دوستش جسیکا که دختری با مو، چشم‌های قهوه‌ای و پوست سفید رنگی که داشت، نشسته بود.} = {در کنار او دوستش جسیکا که دختری سفید پوست بود، با مو و چشم‌های قهوه‌ای، نشسته بود.}

***

شفافیت و وضوح داستان :
داستان شفافیت و وضوح لازم رو داشت. فقط در بعضی جاها جمله بندی ها باعث می‌شد که خواننده کمی گیج بشه.

***

علائم نگارشی :
علائم نگارشی هم رعایت شده بود تا حد نساب.
فقط در بعضی جاها تنوین وجود نداشت و نیم فاصله‌ی در بعضی از افعال رعایت نشده بود.

***

تناسب بدنه :
تناسب بدنه رعایت شده بود اما در بعضی خطوط مونولوگ دیده می‌شد که به جای "اون" ، "آن" نوشته شده و ایرادات مشابه.

***

با آرزوی موفقیت‌ برای مترجم عزیز
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
مدیر بازنشسته
مدیر بازنشسته
May
413
3,494
103
24
برگرداندن نام: کلمه ای بهتر از این برای معادل Darkness پیدا نمیشد به نظرم بهترین کلمه ای که برای این ترجمه انتخاب شده.

ژانر: در را**بطه با هیجانی یکم دو دلم چون فکر نکنم برای رمان انتخاب درستی باشه. اما برای ترسناک حتی از اسم هم مشخصه که ژانری کاملا برازنده با رمان انتخاب شده.

فهم اصطلاحات: خیلی خوب بود، از اون دسته رمان های ترجمه شده ای بود که تونسته بود اصطلاحات رو بدون ضربه زدن به معنی اصلی انتقال بده. راحت میشد با متن انس گرفت و این یک نکته مثبته.

جمله بندی: حقیقتش یکم با جمله بندی ها مشکل داشتم. بعضی جاها نتونسته بود تناسب افعال رو رعایت کنه و زمان داستان تغییر میکرد. و در بعضی قسمت ها فعل زائد داشت مثل خلاصه:
شروع به حمله کردن، کرده بودند= شروع به حمله کرده بودند یا در حالت روان تر حمله را آغاز کرده بودند.
بعضی مواقع لازم نیست معنی عینا برگردونده بشه چون ممکنه با فارسی معیار تطابق پیدا نکنه.

شفافیت: ترجمه عالی باعث شده بود داستان کاملا واضح و شفاف باشه و مفهوم رو کاملا برسونه به خواننده. اما فقط در بعضی موارد جملاتی که به قصد ترجمه عینی به زبان فارسی برگشته بودند اون حالت زیبایی و روان بودن رو نداشتن.

علائم نگارشی: تا جایی که من دیدم رعایت شده بود و مشکلی نداشت.

تناسب بدنه: مشکلی نداشت فقط بعضی قسمت ها یکم چرخش افعال داشت توی دیالوگ یعنی از محاوره به رسمی تغییر پیدا میکرد که زیاد نبود.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
وضعیت
موضوع بسته شده است.

Who has read this thread (Total: 0) View details

بالا