تازه چه خبر

انجمن رمان نویسی کافه نویسندگان

با خواندن و نوشتن رشد کنید,به آینده متفاوتی فکر کنید که بیشتر از حالا با خواندن و نوشتن می‌گذرد.در کوچه پس کوچه‌های هفت شهر نوشتن با کافه نویسندگان باشید

معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,563
268
25
کرج
در زبان انگلیسی چهار نوع جمله شرطی داریم. کاربردهای این جمله‌ها تا حدی با زبان فارسی متفاوت است. بنابراین، باید در ترجمه آن‌ها از انگلیسی به فارسی دقت زیادی به خرج دهید. در ادامه، هر سه نوع این جمله‌ها و نحوه ترجمه هر کدام را آموزش خواهیم داد.


translate.jpg



ترجمه جمله‌های شرطی نوع صفر به فارسی

جمله‌های شرطی نوع صفر، نوعی شرایط قطعی را بیان می‌کنند. در این حالت، همیشه یک اتفاق یا شرایط خاص باعث به‌وجود آمدن شرایط دیگری می‌شود. وقتی که از جمله‌های شرطی نوع صفر استفاده می‌شود، در مورد شرایط کلی صحبت می‌کنیم. در این نوع جمله‌ها، هم قسمت اصلی و هم قسمت شرطی به زمان حال ساده هستند و در ترجمه آن‌ها به فارسی نیز از همین زمان استفاده می‌کنیم.


  • If water is heated to 100 degrees, it boils.

اگر آب تا صد درجه گرم شود، به جوش می‌آید.


  • If people smoke cigarettes, their health suffers.

اگر افراد سیگار بکشند، سلامتی خود را از دست می‌دهند.


  • If we simplify to the maximum, we can say that there are three main mediums in nature: sand, clay and rock.

اگر به ساده‌ترین حالت ممکن بگوییم، می‌توان گفت که سه نوع رسانه شن، رس و سنگ در طبیعت وجود دارد.


نکته: در ترجمه انگلیسی به فارسی، دقت داشته باشید که در زبان فارسی معمول‌تر است که قسمت شرطی ابتدای جمله قرار بگیرد اما در زبان انگلیسی اینگونه نیست و گوینده قسمتی که تأکید بیشتری دارد را در ابتدای جمله می‌آورد.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,563
268
25
کرج
ترجمه جمله‌های شرطی نوع اول به فارسی


جمله‌های نوع اول ساده‌ترین نوع جمله‌های شرطی هستند. در این حالت، گوینده (تقریباً) مطمئن است که نتیجه یا پیامد مورد نظر او اتفاق خواهد افتاد.


این نوع جمله برای شرایط عادی کاربرد دارد. مثلاً می‌گوییم:


  • If you set your mind to a goal, you’ll eventually achieve it.

اگر روی هدفی تمرکز کنید، در نهایت به آن دست خواهید یافت.


در جمله‌های شرطی نوع اول، قسمت اصلی جمله معمولاً از ساختار will + verb پیروی می‌کند و قسمت شرطی به صورت حال ساده بیان می‌شود. بنابراین، در ترجمه این جمله‌ها به فارسی، قسمت اصلی جمله را به صورت «خواه + فعل» ترجمه می‌کنیم و قسمت شرطی را نیز به صورت حال ترجمه می‌کنیم.


translation-study.JPG



چند نمونه دیگر:


  • If for some reasons the contract is not officially registered in due time, the court will take into consideration all legal evidence.

اگر به دلایلی، قرارداد در زمان معین ثبت رسمی نشود، دادگاه تمام مدارک قانونی را در نظر خواهد گرفت.


  • If you follow the 50 percent rule from the beginning, then you will have the best chance of avoiding these traps.

اگر از ابتدا از قانون 50 درصد پیروی کنید، بیشترین شانس پرهیز از این نوع دام‌ها را خواهید داشت.


نکته: تفاوت جمله شرطی نوع صفر و نوع اول این است که جمله‌های نوع صفر قطعی هستند ولی جمله‌های نوع اول احتمال زیادی دارند؛ با این حال، نمی‌توان از رخ دادن نتیجه صد درصد مطمئن بود.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,563
268
25
کرج
ترجمه جمله‌های شرطی نوع دوم به فارسی

1590770988952.png


جمله‌های شرطی نوع دوم تا حدی برای مترجم‌های تازه‌کار گیج‌کننده هستند. اولین نکته‌ای که در ترجمه این جمله‌ها از انگلیسی به فارسی باید مدنظر قرار داد، این است که جمله‌های نوع دوم فرضی (غیرواقعی) هستند. یعنی گوینده جمله انتظار ندارد که چنین شرایطی رخ دهد و فقط دارد به‌صورت فرضی در مورد آن شرایط صحبت می‌کند. مثلاً برنده شدن در قرعه‌کشی اتفاقی است که برای افراد بسیار کمی رخ می‌دهد. بنابراین، وقتی کسی در مورد آن صحبت می‌کند، باید از جمله‌ شرطی نوع دوم استفاده کند.


  • If I won the lottery, I would buy a big house.

اگر در قرعه‌کشی برنده می‌شدم، یک خانه بزرگ می‌خریدم.


  • If I inherited a billion dollars, I would travel to the moon.

اگر یک میلیارد دلار ارث به من می‌رسید، به ماه سفر می‌کردم.


در جمله‌های شرطی نوع دوم، موقعیت فرضی است و به همین دلیل فعل قسمت شرطی به زمان گذشته و فعل قسمت اصلی به صورت «would + verb» آورده می‌شود. در ترجمه این نوع جمله‌ها به فارسی باید دقت به فرضی بودن شرایط داشت. به همین دلیل، در فارسی باید هر دو فعل به صورت گذشته ترجمه شوند تا نشان دهیم که شرایط فرضی است.


نکته: در بعضی موارد پیش می‌آید که جمله‌ای در انگلیسی به صورت شرطی نوع دوم بیان می‌شود ولی در فارسی گذشته ترجمه کردن آن جمله باعث بی‌معنی شدن جمله شود. در این شرایط بهتر است از زمان حال استفاده شود. باید دقت داشته باشید که ترجمه انگلیسی به فارسی کاری نیست که صرفاً با مجموعه‌ای از قوانین قابل انجام باشد. مترجم باید به معنی نیز دقت زیادی داشته باشد و تجربه‌هایی که کسب می‌کند را به‌کار بگیرد.


  • If everyone in this room gave $2, those children would have food for two week.

اگر هر نفر در این اتاق 2 دلار اهدا کند، غذای آن کودکان به مدت دو هفته تأمین می‌شود.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,563
268
25
کرج
ترجمه جمله‌های شرطی نوع سوم به فارسی


جمله‌های شرطی نوع سوم هم شرایطی فرضی و غیرواقعی را بیان می‌کنند، با این تفاوت که شرایط مورد نظر مربوط به گذشته است و نمی‌توان آن را تغییر داد. برای نمونه، ممکن است فردی بخواهد پشیمانی خود در مورد اتفاقی را بیان کند که در گذشته رخ داده است:


  • If I had known about his allergies, I would not have let him eat that sandwich.

اگرمی‌دانستم که حساسیت دارد، نمی‌گذاشتم آن ساندویچ را بخورد.


در جمله‌های شرطی نوع سوم زبان انگلیسی، قسمت شرطی به صورت ماضی بعید و قسمت اصلی به صورت «would have + verb» آورده می‌شود. برای ترجمه این جمله‌ها به فارسی، از زمان گذشته یا ماضی بعید استفاده می‌کنیم. مترجم باید با توجه به معنی، یکی از این حالت‌ها را انتخاب کند.


  • The theory would not have been rejected if the scientists had presented sufficient evidence.

اگر دانشمندان شواهد علمی کافی ارائه کرده بودند، آن نظریه رد نشده بود.


  • If the two party leaders had met earlier, the conflict would have been resolved with fewer casualties.

اگر رهبران دو حزب زودتر با هم ملاقات کرده بودند، مناقشه طرفین با تلفات کمتری تمام شده بود.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,563
268
25
کرج
1590880309035.png

نیم‌فاصله در ویندوز


نیم‌فاصله در ویندوز در برنامه های مختلفی نیاز به رعایت کردن دارد. چرا که برنامه های زیادی در ویندوز هستند که برای ویرایش متن از آن‌ها استفاده می‌کنیم. به عنوان مثال می‌توانیم به نیم فاصله در ورد، نیم فاصله در پاورپوینت، نیم فاصله در فتوشاپ و … اشاره کنیم. در ادامه در مورد نیم فاصه در برنامه های مختلف اشاره می‌شود و در انتها یک روش بسیار ساده برای رعایت نیم فاصله در کل متن بیان خواهد شد.


نیم‌فاصله چیست


از مهم ترین قواعد نگارشی در متن که در پایان نامه و حتی رساله دکتری به آن خیلی توجه می‌شود رعایت نیم فاصله است. مثلا عبارت “می آید” یک کلمه است درصورتی که فایل ورد آن را به عنوان دو کلمه می‌شناسد چون که بین دو جزء اون یعنی “می” و “آید” یک فاصله قرار گرفته که از لحاظ قواعد نگارشی اشتباه است. امکان ایجاد حالتی هست که دو قسمت به هم چسبیده نباشند و یا فاصله‌ای بین این دو نباشد. به این عمل نیم فاصله گفته می‌شود. به عنوان مثال می‌و آید در کلمه می‌آید نه به هم چسبیده است و نه فاصله‌ای بین دو قسمت وجود دارد.


نیم فاصله در پاورپوینت


برای رعایت نیم فاصله در پاورپوینت از Ctrl+Shift+2 استفاده می‌کنیم. به عنوان مثال برای کلمه می‌آید زمانی که حروف می‌ را تایپ کردیم Ctrl+Shift+2 را می‌فشاریم سپس آید را می‌نویسیم.


powerpoint logo



نیم فاصله در فتوشاپ


برای نیم فاصله در فتوشاپ هم مانند نیم فاصله در پاورپوینت از همان روش استفاده می‌کنیم برای نیم فاصله در فتوشاپ ازCtrl+Shift+2 استفاده می‌کنیم. برای نوشتن متن بر روی عکس و ایجاد دل نوشته می‌توانیاز فایل ورد هم استفاده کنیم. به عنوان یک پیشنهاد لطفا از مقاله نرم افزار نوشتن متن روی عکس دیدن فرمایید.


photoshop-logo



نیم فاصله در ورد


برای تایپ نیم فاصله در فایل ورد می‌توانیم از میانر ” ctrl+- ” استفاده کنیم.اما گاهی اوقات پیش می‌آید که مواردی را جا می‌اندازیم و یا آن را در کل متن رعایت نمی کنیم. در ادامه ترفندی گفته می‌شه که می‌تونیم به راحتی و در کمتر از چند دقیقه نیم فاصله را در کل فایل مون رعایت کنیم.


ms word logo



اصلاح موارد نگارشی در کمتر از چند دقیقه


می خواهیم روشی را معرفی کنیم که با استفاده از آن می‌توانیم در کمتر از چند دقیقه نیم فاصله را در کل متن رعایت کنیم.


اولین نکته‌ای که باید به اون توجه کنیم این است که چه کلماتی در متن ما به نیم فاصله نیاز دارند. عموماً کلماتی به شکل می‌ آید ، کلاس ها ، کلاس های ، کلاس هایی ، مدسه ی ، مدرسه ‌ای ، رفته اند به نیم فاصله نیاز دارند. مهم ترین وجه مشترک این عبارات چه چیزی هست و چه طوری می‌تونیم این کلمات مانند ها، های، هایی، می، ی، اند، ‌ای را در متن با یک جستجوی ساده در متن پیدا کنیم و با معادل صحیح اون جایگزین کنیم.


مهم ترین ویژگی که این کلمات دارند این هست که در بیشتر موارد یک فاصله (space) قبل و بعد آنها وجود داره یعنی زمانی که شما در فایل وردتون “spaceهاspace” را جستجو کنید، ها رو انتخاب می‌کند که نیاز به ویرایش و استفاده از نیم فاصله برای آن دارد.


حالا به این شکل این کلمات رو پیدا کردیم. چه طوری نیم فاصله رو اجرا کنیم؟


این کار هم به راحتی انجام می‌شه. برای نیم فاصله در فایل ورد از ^o استفاده می‌شود.


الان که روال کار را یاد گرفتیم کلمه کلاس ها رو با هم ویرایش می‌کنیم.


کلید میانبر ctrl+F را می‌فشریم. در قسمت find what عبارت spaceهاspace و در قسمت replace with عبارت ^oهاspace را وارد می‌کنیم. با زدن دکمه Replace نیم فاصله جایگزین می‌شود. به همین راحتی و در عرض چند دقیقه می‌تونیم تمامی نیم فاصله‌ها رو ویرایش کنیم.


از روش فوق می‌توانیم برای سایر ایرادات نگارشی متن استفاده کنیم. از مهم‌ترین ایرادهایی که در متن‌ها وجود دراند می‌تونیم به ایرادات زیر هم اشاره کنیم:


وجود دو فاصله یا بیشتر در متن
وجود دو اینتر یا بیشتر، ^p معادل اینتر در فایل ورد است.
قبل از کاما نباید فاصله باشه ولی بعدش هست
قبل از پرانتز نباید فاصله باشه ولی بعدش هست
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,563
268
25
کرج
چگونه یک فایل حجیم را در مدت کوتاه (مثلا یک روزه) ترجمه کنیم؟


مشکل زمانی است که بخواهید یک حجم زیاد از مطالب را در یک بازه زمانی کوتاه ترجمه نمایید. ترجمه فوری یک متن طولانی نیاز به زمان دارد چون بهرحال تعداد کلمات برای ترجمه فوری در روز محدود است و نمی توان از مترجم درخواست کرد که با کیفیت قابل قبول روزانه بیش از سه الی چهار هزار کلمه در روز ترجمه نماید. برای این موارد ما چندین راه را پیشنهاد می کنیم:


تقسیم کار بین چند مترجم


اگر فرصت بازخوانی متن را دارید ما پیشنهاد می دهیم کار به صورت همزمان بین چند مترجم تقسیم شده و پیش رود. از آن جا که هر مترجم گفتار خاص خود را دارد، بدیهی است که لحن و بیان ترجمه انجام شده متفاوت باشد. اگر زمان و انرژی لازم برای بازخوانی این کار را داشته باشید می توانید سفارش خود را بین چند مترجم تقسیم نموده و در انتها کل متن را بازخوانی کرده و یک ترجمه یک دست داشته باشید.


ترجمه قسمت هایی مشخص از متن


اگر هدف شما ارائه ترجمه کل متن نیست و برای اهداف شخصی مایل به ترجمه هستید(مثلا می خواهید از کل متن یک پاورپوینت بسازید و یا مروری بر آن داشته باشید) می توانید صرفا درخواست ترجمه برخی از قسمت های آن را داشته باشید. در این موارد نیاز به ترجمه کل متن نیست و با کاهش حجم قابل درخواست، مدت زمان لازم برای ترجمه هم کاهش می یابد.




به عنوان نکته آخر در نظر داشته باشید که معمولا هزینه ترجمه زمانی که سرعت ترجمه افزایش یابد، بیشتر می شود. به عبارتی ترجمه ارزان، مربوط به ترجمه با سرعت معمولی هستند و ترجمه سریع متون (چه از فارسی به انگلیسی و چه از انگلیسی به فارسی) با هزینه بالاتری انجام می گیرد.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,563
268
25
کرج
استفاده از عبارات متضاد در متن مقاله فارسی به انگلیسی
کلمات و عباراتی که برای نشان دادن تضاد به کار میروند:


گاهی اوقات نیاز داریم تا از عبارات متضاد استفاده کنیم به عنوان مثال


“X says this, but Y disagrees”


در این قسمت قصد داریم تا کلمات و عباراتی را معرفی کنیم که برای کنار هم قرار دادن دو جمله متضاد استفاده می‌شوند کلمات و عباراتی که باعث زیبایی نوشتار شما می شوند.


اگر بخواهیم بحثی را مطرح کنیم که با گفته های شما مغایرت دارد؛ می تونیم از کلمه “however” استفاده کنیم.


However


به عنوان مثال


“Scholar A thinks this. However, Scholar B reached a different conclusion.”


اگر بخواهیم یک تفسیر متضاد از یک موضوع را مطرح کنیم یعنی حالت دیگری از این موضوع که با حالت اول در تضاد است از این عبارت استفاده می کنیم.


On the other hand


به عنوان مثال


“The historical evidence appears to suggest a clear-cut situation. On the other hand, the archaeological evidence presents a somewhat less straightforward picture of what happened that day.”


عبارت زیر دقیقا کاربرد دو عبارت “on the other hand” و “but” را دارد.


Having said that


به عنوان مثال


“The historians are unanimous in telling us X, an agreement that suggests that this version of events must be an accurate account. Having said that, the archaeology tells a different story.”


اگر بخواهیم قسمت های مختلفی از یک موضوع را با هم مقایسه کنیم از دو عبارت “by contrast” و “in comparison” استفاده می کنیم.


By contrast/in comparison


به عنوان مثال:


“Scholar A’s opinion, then, is based on insufficient evidence. By contrast, Scholar B’s opinion seems more plausible.”


اگر بخواهیم با شک و تردید در مورد یک ادعا صحبت کنیم از عبارت زیر استفاده میشود:


Then again


به عنوان مثال


“Writer A asserts that this was the reason for what happened. Then again, it’s possible that he was being paid to say this.”


کاربرد استفاده از عبارت زیر دقیقاً مانند عبارت “then again” است.


That said


به عنوان مثال


“The evidence ostensibly appears to point to this conclusion. That said, much of the evidence is unreliable at best.”


اگر بخواهیم یک ایده مخالف را بیان کنیم میتونیم از این کلمه استفاده کنیم:


Yet


به عنوان مثال


“Much of scholarship has focused on this evidence. Yet not everyone agrees that this is the most important aspect of the situation.”
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,563
268
25
کرج
نحوه ورود به شغل مترجمی : در صورتی که شما یک یا چند زبان غیر از زبان مادری خود باد هستید شغل مترجمی تخصصی مناسب شما است.


مترجم کیست؟


مترجم کسی است که متن های مختلف تخصصی و عمومی را از زبان مبدا به مقصد ترجمه میکند.


مترجمی خوب است که تمام اجزا و جزئیات زبان مبدا و مقصد را به خوبی بشناسد و به آن تسلط داشته باشد.


مترجمان نقش مهمی در روابط بین کشور های مختلف دارند.


در انواع مراسم های بین المللی سیاسی و ورزشی و علمی مترجم ها باید حضور داشته باشند تا افراد با زبان ها و ملیت های مختلف بتوانند با یکدیگر له راحتی ارتباط برقرار کنند.


مترجم خوب باید وقت شناس خوبی باشد تا بتواند سفارشات را در زمان مقرر انجام دهد.در تحقیق و جست و جو باید حوصله داشته باشد و وقت کافی برای پیدا کردن بهترین معادل را بگذارد.


در صورتی کهمترجم به عنوان یک مترجم رسمی در یک شرکت فعالیت میکند،ساعات کاری وی مشخص است.اما در صورتی که به صورت دور کاری فعالیت میکند ساعت کاری اش نیز منعطف تر میباشد.


وظایف مترجم



مترجم میتواند در زمینه های مختلف کار کند،یا اینکه در یک زمینه خاص تخصص داشته باشد و همان را به بهترین شکل انجام دهد.این زمینه ها عبارتند از:


  • مطالب علمی و فنی
  • مستندات قانونی (قرار داد ها)
  • مطالب ادبی (رمان و شعر)
  • منابع آموزشی مانند کتب درسی
  • رسانه ها (زیرنویس فیلم و…)

وظایف مترجم عبارتند از:


  • تولید دوباره ی یک مطلب به زبان مقصد به طور واضح و قابل فهم
  • استفاده ازدانش تخصصی
  • تحقیق و کسب اطلاعات درباره ی مطالب و یا مشورت با متخصصان برای اطمینان از صحت ترجمه.

مهارت و دانش مورد نیاز مترجم


  • تسلط کامل بر هر دو زبان و آشنایی با شکل های گفتاری عامیانه و رایج،اصطلاحات و سایر ریزه کاری ها.
  • در کنار وفاداری به اصل مطلب، ترجمه ای صحیح و روان ارائه دهد.
  • در زمان مدیریت داشته باشد.
  • دارا بودن دانش عمومی و تخصصی
  • قابل اعتماد بودن و امانت داری
  • با نرم افزار های مرتبط با تایپ آشنایی کامل داشته باشد.

تحصیلات لازم و نحوه ورود به شغل مترجمی


برای ورود به شغل مترجمی باید آموزش های تخصصی در زبان مورد نظر را گذراند. در دانشگاه ها رشته ی مترجمی زبان وجوددارد.


گاهی نیز پیش آمده است که یک مترجم در رشته ای غیر از مترجمی تحصیل کرده است اما تسلط کامل بر کلمات تخصصی یک رشته دارد، در نتیجه کار ترجمه ی خود را فقط در همان زمینه انجام میدهد.


بازار کار و آینده شغلی مترجم


مترجم میتواند در دارالترجمه ها، وزارت خارجه، صدا و سیما و سایر سازمان ها که با موسساتی در خارج از کشور در ارتباط هستند ،فعالیت کند.


اغلب مترجمان به صورت قراردادی و مستقل کار میکنند.


بعضی از آن ها به صورت تخصصی وارد حوضه ی نشر میشوند و به ترجمه ی کتاب ها میپردازند.


برخی از مترجمان فقط از راه ترجمه هزینه ی زندگی خود را تامین میکنند و برخی دیگر علاوه بر ترجمه به تدریس و یا کار های دیگر نیز میپردازند.


در صورت داشتن سرمایه ی کافی مترجم میتواند خود یک دارالترجمه تاسیس نماید.


در خصوص وضعیت بازارکار و میزان استخدام مترجم در کشور آمار دقیقی در اختیار نیست.


اما بدیهی است که بازارکار مترجم برای زبان های مختلف در کشور متفاوت است برای مثلا مترجمی رشته زبان انگلیسی، به دلیل فراگیر بودن آن ، بازارکار بهتری نسبت به مترجمی زبان چینی دارد.


مترجمی در گروه مشاغل خانگی تعریف شده است . مترجمان علاقه مند به خصوص خانم های مترجم می توانند از این فرصت استفاده کرده و کسب و کار خود را در خانه شان راه اندازی کنند.


در کنار همه این موارد همگام با گسترش مشاغل اینترنتی، مترجمی که به حوزه فناوری و اینترنت علاقه دارد می تواند با راه اندازی یک سایت ترجمه فعالیت مستقلی برای خود شروع کند.


درآمد و حقوق مترجم


مترجمانی که در یک شرکت استخدام شده اند بسته به سطح تخصص خود، میزان دریافتی متفاوتی دارند.


طبق پژوهشی که اخیرا توسط گروهی از متخصصین شغلی کشور صورت گرفته است، میزان دریافتی یک مترجم بین ۷۰۰۰۰۰ تا ۲۸۰۰۰۰۰ هزار تومان میباشد.


باید توجه داشت که تفاوت حقوق دریافتی با عوامل مختلفی از جمله سابقه کاری بستگی دارد.


مترجمانی که به صورت آزاد یا مستقل کار می کنند، میزان فعالیت، تعداد سفارش ترجمه ، توانمندی و تسلط از عوامل تعیین کننده درآمدشان به حساب می آید.


مطمئنا مترجمان قوی و توانمند، می توانند درآمدهای بالایی کسب کنند.


شخصیت های مناسب شغل مترجمی


در یک انتخاب شغل صحیح عوامل مختلفی از جمله ویژگی های شخصیتی، برای یک فرد باید در نظر گرفته شود.


به طور کلی همیشه افراد موفقی از تیپ های شخصیتی مختلف در تمام مشاغل هستند.


در نتیجه نمی توان دقیقا اعلام کرد که فقط تیپ های شخصیتی خاصی هستند که در این شغل موفق می شوند.


اما طی تحقیقاتی که صورت گرفته تیپ های شخصیتی که برای این شغل معرفی می شوند، عموما این کار را بیشتر پسندیده و رضایت شغلی بیشتری در آن داشته اند.


آشنایی با برخی مترجمین معروف

پدر ترجمه ایران

پدر ترجمه ایران
محمود اعتماد زاده، پدر ترجمه ایران. فعال سیاسی، نویسنده و مترجم معاصر. برخی از آثار وی عبارتند از :


ژان کریستوف ، سفر درونی ، هملت و…


-خوشدل.jpg



گیتی خوشدل، مترجم و شاعر. بیشتر ترجمه های ایشان در زمینه ی روانشناسی و عرفان است. برخی از آثار او عبارتد از :


آزادی، حکایت دولت و فرزانگی ، از دولت عشق
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,563
268
25
کرج
مهارت های لازم


  • در صدر تمامی موارد، مترجم باید نویسنده ی خوبی باشد.یعنی مترجم توانایی ترجمه ی هر متن تخصصی به شیوه ی خاص آن رشته را داشته باشد.

نکته ی قابل توجه این است که نوشتن متون ترجمه شده به شیوه درست، با تجربه کردن و تمرین بسیار به دست میآید.


  • مترجمان باید نسبت به زبانی که به ترجمه آن میپردازند، دانش کافی داشته باشند در صورتی که مترجم اطلاعات کافی نسبت به آن زبان نداشته باشد در ترجمه ی خود ممکن است سوئ تفاهم ایجاد کند و ارزش نتم را پایین بیاورد.
  • مترجم باید به جزئیات توجه کافی داشته باشد.و دربرابر اصطلاحات دشوار متن صبور باشد و با مقاومت معادل کاملا صحیح و مربوط به موضوع متن را در ترجمه اش استفاده کند.
  • متن خود را پس از ترجمه بازخوانی کنید؛ فرایند ترجمه یک فعالیت ذهنی بسیار پیچیده میباشد که امکان خطا در آن وجود دارد. برای به حداقل رساندن این خطا مطلوب است پس از اتمام ترجمه، آن را بازخوانی و اصلاح کنید.
  • کمبود زمان و حجم بالای ترجمه نباید شمارا تحریک کند که از ماشین های ترجمه استفاده کنید. خودتان را جای فرد سفارش دهنده بگذارید و سپس تمام توانایی خودتان را به کاربگیرید تا بهترین ترجمه را دراختیار ایشان بگذارید.
  • شما موظف نیستید هر سفارشی که برایتان آمد قبول کنید. ابتدا یک قسمت از متن را بخوانید و اگر تخصص آن را داشتید، سفارش را قبول کرده و ترجمه را آغاز کنید.
  • برای ترجمه ی مقاله های معتبر، ابتدا مقداری در اینترنت درباره ی آن موضوع سرچ کنید و اطلاعات به دست بیاورید، سپس با دید باز تری نسبت به قبل به ترجمه ی متن بپردازید.
  • از یک فرهنگ لغت خوب استفاده کنید. هر رشته ی تخصصی فرهنگ لغت جامع و کامل خود را دارد که میتوان با استفاده از آن ها بهترین معادل ها را برای متن خود استفاده کرد.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,563
268
25
کرج
تکنیک های ترجمه تخصصی



تکنیک های ترجمه تخصصی
-یک مترجم حرفه ای باید به دور از هرگونه تعصبی متن را یک دور به طور کامل بررسی کرده و میزان تخصصی بودن آن را بسنجد. سپس با آشنایی بر ساختار متن، ترجمه ی خود را شروع کند.


۲-یک امر مهم دیگر در مبحث ترجمه تخصصی متون این است که مترجم به هیچ وجه معیار ترجمه ی خود را کلمات متن قرار ندهد و ترجمه ای وابسته به این کلمات را استفاده نکند.


۳-مترجم حرفه ای پیش از شروع ترجمه باید عبارات و اصطلاحات متن را شناسایی کند و جدا از معنا تحت اللفظی شان، با معانی استعاری آن ها به زبان مقصد ترجمه کند.


۴-شاید برای شما پیش آمده باشد که متنی را برای ترجمه فرستاده باشید و پس از دریافت متن ترجمه شده هنگام مطالعه ی آن مدام از جریان متن جا بمانید. مترجم با این که تمام تلاش خود را جهت ترجمه ی صحیح کلمات به کار گرفته است اما گویی نتوانسته نظر خواننده را به متن خود جلب کند. مترجم حرفه ای باید توجه کند، علاوه بر استفاده ی درست از کلمات باید متن نهایی اش روان باشد تا مخاطب بتواند حین مطالعه ی متن از جریان محتوای آن غافل نماند.


۵-یکی از مهم ترین موارد که باید در ترجمه رعایت شود، اصول اخلاق حرفه ای مترجم است.منظور این است که مترجم به متن مورد ترجمه اش باید تعهد داشته باشد و با اعمال سلیقه ی شخصی متن را دچار تحریف نکند.


۶-مترجم باید در بعضی از قسمت ها بتواند واژه ی انگلیسی را عینا در متن استفاده کند تا جلوی سوء تفاهم ها گرفته شود. مثلا کلمه ی (window) به معنی پنجره است اما در متن تخصصی کامپیوتر به معنای سیستم عامل ویندوز است.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

Who has read this thread (Total: 0) View details

بالا