تازه چه خبر

انجمن رمان نویسی کافه نویسندگان

با خواندن و نوشتن رشد کنید,به آینده متفاوتی فکر کنید که بیشتر از حالا با خواندن و نوشتن می‌گذرد.در کوچه پس کوچه‌های هفت شهر نوشتن با کافه نویسندگان باشید

معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,566
268
25
کرج
تفاوت بین ترجمه انسانی و ماشینی
1590924141514.png

دانشمندان کامپیوتر از دهه ۱۹۵۰در حال تلاش برای حل مسئله ترجمه ماشین هستند. از آنجاست که کیفیت ترجمه ماشینی به‌شدت بهبودیافته است. اما در نبرد ترجمه انسان در مقابل ترجمه ماشینی، انسان‌ها همواره برتر بوده‌اند. برخی از دانشمندانی که در حال کاربر روی ماشین ترجمه هستند ادعا می‌کنند که با پیشرفت‌های اخیر، الگوریتم‌های ترجمه تقریباً به مثابه انسان‌ها هستند. اما چه اتفاقی می‌افتد وقتی ترجمه ماشینی در مقابل مترجمین انسانی قرار بگیرد؟ آیا ترجمه ماشینی و ترجمه گوگل می‌توانند جایگزین مترجمان شوند؟


انجمن بین‌المللی تفسیر و ترجمه کره جنوبی تصمیم گرفتند تا جواب این سؤال را بیابند. ۳ برنامه ترجمه ماشینی در برابر گروهی از مترجمین انسانی قرار گرفتند. ترجمه انسان در مقابل ترجمه ماشین.


در مسابقه چهار مترجم انسانی در برابر سه برنامه ترجمه‌ی محبوب ماشین ترجمه قرار گرفتند: ترجمه گوگل، برنامه Systran و برنامه پاپگوو .این مسابقه شامل چهار متن برای ترجمه بود: یک مقاله به زبان انگلیسی از توماس فریدمن. بخشی از یک متن کره‌ای از نویسنده کیم سئو ریانگ. و قسمتی از رمان کره‌ای مادران و دختران، توسط کانگ.


کوک جونگ چول، از دانشگاه هانوکو، مسئول انتخاب متون بود. او توضیح می‌دهد که: “ما قطعاتی از متون را انتخاب کردیم که قبلاً هرگز ترجمه نشده بودند و بر روی ارزیابی اینکه برنامه‌ها قادر به درک احساس و معنایی استعاری از متون بودند، تمرکز داشتند.”


ترجمه بر اساس ویژگی‌های زیر امتیازدهی شد: دقت زبان، زبان بیان منطق و سازمان. در هر رده هر ترترجمه مه می‌تواند تا ۵ امتیاز به خود اختصاص دهد و به‌طورکلی درمجموع ۱۵ امتیاز می‌توان به دست آورد. سپس، امتیازات برای ترجمه‌ها باهم ترکیب می‌شوند.


ماشین‌ها بسیار سریع‌تر از انسان‌ها بودند. آن‌ها ترجمه‌ها را در عرض چند دقیقه تحویل دادند، درحالی‌که کار مترجمان انسانی تقریباً یک ساعت طول کشید. اما زمانی که ترجمه‌ها انجام شد، تفاوت‌ها قابل‌توجه بودند. از میان سه برنامه ترجمه، گوگل ترجمه بهترین رتبه را به دست آورد. اما ترجمه‌های گوگل تنها ۲۸ امتیاز از ۶۰ امتیاز ممکن را به دست آوردند. در همین حال، پاپاگو ۱۷ امتیاز و سیستران ۱۵ امتیاز به دست آورد. امتیاز کم سیس تران احتمالاً به این دلیل است که برنامه به‌طور خاص برای ترجمه کاری نوشته‌شده است.


از سوی دیگر، انسان‌ها با ۴۹ امتیاز از ۶۰، امتیاز بسیار خوبی کسب کردند. کیم دونگ کیک، رئیس هیئت ترجمه بین‌المللی ترجمه ، به کره تایمز گفت: “مهم نیست که برنامه‌های ترجمه چه قدر سریع هستند، آن‌ها نمی‌توانند احساسات ظریف ادبیات را ترجمه کنند. ما امیدواریم که این رویداد نشان‌دهنده نقاط قوت و ضعف برنامه‌های ترجمه هوش مصنوعی و کارشناسان انسانی باشد.


ترجمه ماشینی راه طولانی برای جایگزینی مترجم انسانی دارد. اگرچه تحقیقات نشان می‌دهد که مترجمین ماشین می‌توانند حدود ۸۵ تا ۹۰ درصد از کار کارشناسان انسانی را انجام دهند، اما هنوز اشتباهات خیلی در آن‌ها وجود دارد. رویداد امروز بیشتر در مورد چگونگی استفاده از این ماشین‌ها و افزایش بهره‌وری کارکنان مترجمین حرفه‌ای است.


کرک سونگ هی، استاد زبان انگلیسی و ادبیات در دانشگاه، چند پیشنهاد می‌دهد. او به کره تایمز گفت: “احتمال دارد مترجمان انسانی ویراستارانی شوند که کار نظارت و ارسال ترجمه‌ها را که برنامه‌های ماشینی ایجاد کرده‌اند، انجام دهند.”


به همان ترتیب که ترجمه‌های ماشینی بهبود می‌یابند، برخی از متن‌ها همیشه ممکن است نیاز به یک مترجم انسانی داشته باشند. به‌عنوان‌مثال، پس از پایان مسابقه، کیم سوئون، مترجم کره‌ای تایمز، گفت: “باوجود پیشرفت سریع فن‌آوری‌های ترجمه خودکار، انتظار دارم که ترجمه ادبی، آخرین قلمرو انسانی باشد که تحت سلطه ماشین قرار می‌گیرد. من معتقد هستم که خوانندگان هنوز به اصطلاحات انسانی و خلاقیت نیاز دارند. ترجمه هنوز هم نیاز به ظرافت انسانی دارد، کامپیوترها به‌راحتی ترجمه متون ساده را انجام می‌دهند.


همان‌طور که از نتایج به دست آمد ترجمه‌های ماشینی امتیاز بسیار کمی به دست آوردند. گرامر اشتباه یا گزینه‌های غیر صحیح برای یک کلمه می‌توانند معنی را مبهم کنند. به همین دلیل در پاسخ به این سؤال که آیا می‌توانم فقط از ترجمه گوگل استفاده کنم؟ می‌توان این سؤالات را پرسید که ترجمه ماشینی ارزش کسب‌وکار شما را کاهش نمی‌دهد؟ وقتی‌که ترجمه انسان در مقابل ترجمه ماشین قرار می‌گیرد، هیچ مشکلی وجود ندارد. اما آیا آن‌ها قادر خواهند بود احساسات را درک کنند و آن را به طرز مناسب بیان کنند؟ آیا آن‌ها قادر خواهند بود متون را احساس کنند؟ مطمئناً به‌زودی در این افق قرار نخواهند گرفت.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,566
268
25
کرج
1590924280576.png

به طور عام ترجمه نیازمند یک درک عمیق و درستی از دستور زبان و آداب فرهنگی و اجتماعی است. مترجمان باید قوانین و قواعد دستوری زبان و عادت و رفتارهای فرهنگی افرادی که به آن صحبت می کنند را بشناسند. شناخت احساسات و عواطف در انتقال مفاهیم بسیار مهم بوده و حتی متخصصان با تجربه با احساساتی مانند سردرگمی و ناامیدی، ترس و وحشت و خوشحالش و شادمانی آشنا هستند و می توانند در ترجمه متون از آن بهره بگیرند.در این قسمت به برخی از چالش ها و مشکلات ترجمه که پیش روی هر مترجمی قرار دارد اشاره می‌شود.


برخی از چالش ها و مشکلات رایج ترجمه


در این مقاله به برخی از چالش ها و مشکلات رایج در ترجمه اشاره می شود. بدون شک هنر ترجمه نیازمند دقت توجهی بیش از این است و این موارد صرفا مطالب کلی و متداول هستند.


اختلاف در ساختارهای زبانی


هر زبان با یک ساختار به خصوص تعریف شده است. ساختارهای زبانی جزو بنیادی ترین مباحث و قواعد دستوری هستند. میزان پیچیدگی این چارچوب و ساختار به طور مستقیم به دشواری ترجمه مرتبط می باشد.


برای درک بهتر ساختارهای زبانی و مشکلاتی که در ترجمه پیش می آید،بهتر استساختارهای زبانی در سه زبان انگلیسی، فارسی و عربی را با یکدیگر مقایسه کنیم. یک جمله ساده به زبان انگلیسی معمولا به ترتیب دارای یک فاعل، فعل و مفعول است. اما هر زبانی این ساختار را ندارد. در زبان فارسی معمولا ترتیب قرارگیری اجزای جمله به این شکل است: ابتدا فاعل، سپس مفعول و در انتها فعل. در زبان عربی، ضمایر مفعولی قسمتی از فعل را تشکیل میدهند و با فعل می آیند.


به عنوان یک نتیجه، مترجم اغلب مجبور به اضافه کردن، حذف، و جابجایی کلمات متن اصلی بوده تا بتواند به صورت موثر و کارا با زبان مقصد ارتباط برقرار کند. یکی از معیارهای مهم در ترجمه متون مختلف، میزان انتقال مفاهیم متن است. زمانی شما می توانید مفهومی را انتقال دهید که یک جمله را درک کنید و سپس آن را ترجمه نمایید. برای درک بهتر مقاله ” تکامل زبانهای ترجمه ” را مطالعه بفرمایید.


عبارات و اصطلاحات


اصطلاحات مجموعه ای از کلمات هستند که معنی منحصر به فردی داشته و یک مفهوم، شی یا کمیت خاصی را توضیح میدهند. مهم ترین مشکل ترجمه این عبارات این است که معنای این عبارات عجیب و غریب را نمی توان با تعاریف الفبایی کلمات موجود در آن پیش بینی کرد.


بسیاری از محققان زبان شناسی بر این باورند که اصطلاحات سخت ترین موارد در ترجمه هستند. اشتباه در ترجمه اصطلاحات به طور معمول به عنوان یکی از مشکلات ترجمه ماشینی ذکر می شود، که هرگز به طور کامل حل نمی شود.


یکی از مشکلات ترجمه متون تخصصی، وجود اصطلاحات وعبارات تخصصی در متن است. در بسیاری از رشته های دانشگاهی، درسی سه واحدی با عنوان زبان تخصصی تدریس میشود. علت این مسئله این است که برخی از اصطلاحات و عبارات در رشته های متفاوت، معنا و مفهوم خاصی دارند. همین مسئله موجب میشود مترجم غیرتخصصی در برابر متون تخصصی مانند ترجمه مقاله با چالش های زیادی روبرو باشد.


کلمات مرکب


کلمات مرکب از ترکیب دو یا چند کلمه با هم تشکیل می شوند، اما معنای کلی کلمه مرکب ممکن است معنی کلمات جزء آن منعکس ننماید و در بسیاری از موارد معنایی به طور کلی متفاوت داشته باشد.. معمولا کلمات مرکب را می توان در سه گروه جای داد:


  • گروه اول کلمات ترکیبی دقیقا همان چیزی است که آنها را تشکیل داده است: کلماتی مانند Airport ،seashoreو crosswalk معایی مشابه اجزای تشکیل دهنده خود دارند.
  • گروه دوم کلمات ترکیبی معنای مشابه یکی از اجزای تشکیل دهنده دارند. مثلا کلمه bookworm
  • دسته سوم کلمات ترکیبی معانی دارند که هیچ ارتباطی با معانی کلمات تشکیل دهنده عبارت ندارند. به عنوان مثال، “deadline” در زبان انگلیسی به زمان نهایی قابل قبول برای دریافت یا ارائه چیزی اشاره دارد. این هیچ ارتباطی با کلمه dead به معنای مرگ یا line به معنای خط ندارد. مثال دیگر کلمه “butterfly” نه یک fly (پرواز) است و نه butter (کره) است بلکه به معنی پروانه است. این کلمات برای کسانی که با زبان انگلیسی سخن می گویند بسیار متداول و به دور از هر گونه ابهام است ولی برای یک مترجم غیرحرفه ای می تواند سبب بروز اشکالات اساسی در ترجمه باشد.

ترجمه افعال دو کلمه ای


گاهی اوقات یک فعل و حرف اضافه با یکدیگر به کار می روند و معنایی کامملا متفاوت نسبت به زمانی دارند که ره کدام جداگانه مورد استفاده قرار می گیرند. البته معمولا در زبان انگلیسی رسمی کمتر از افعال دو کلمه ای استفاده می شود و افعال دو کلمه ای بیشتر در انگلیسی غیررسمی رایج است. کلماتی مانند Look up close up break in از این دسته اند. نکته ای که در ترجمه این افعال باید مورد توجه قرار گیرد، مکان استفاده و نحوه تشخیص آن ها در جمله است. ب برخی از این افعال اصطلاحا جداشدنی میگویند، یعنی کلمه ای می تواند بین دو قسمت قرار گیرد. در این موارد تشخیص فعل دو کلمه می تواند ترجم غیرحرفه ای را گمراه کند.


معانی متعدد یک کلمه


یک کلمه ممکن است بسته به جایی که قرار گرفته است و چگونگی استفاده از آن در یک جمله معنی متفاتی بدهد. این پدیده معمولا یکی از دو شکل زیر است.


  • شکل اول شامل کلماتی است که هم آوا هستند: مانند جمله ( Scale the fish before weighing it on the scale)، که شکل ظاهری و نحوه خواندن به صورت یکسان است اما ترجمه متفاوتی دارند.
  • دسته بعدی کلماتی هستند که املا و شکل نوشتاری یکسان دارند ولی تلفظ و صدای متفاوت، موجب تغییر در ترجمه آن ها می شود.به عنوان مثال من سوار کردن جاده باد می وزد در یک روز باد می وزد)، که نگاه به طور یکسان اما تعریف شده و تلفظ متفاوت وجود دارد. به عنوان مثال: I drove down the windy road on a windy day

طعنه ها و عبارات کنایه آمیز


طعنه سبک تند و تلخی از بیان است که معمولا مفهمومی متضاد از ترجمه تحت اللفظی آن عبارت دارد. طعنه اغلب معنای آن زمانی که کلمه به کلمه به زبان دیگری ترجمه و اغلب می تواند باعث سوء تفاهم تاسف از دست می دهد.
یکی از قسمت هایی که ترجه عبارت کنایه آمیز با دقت بیشتری باید انجام گیرد، رمان های گفتگو محور است. در این متون بایستی یک مترجم حرفه ای کنایه را تشخیص داده و عبارتی جایگزین در زبان مقصد به کار ببرد. زیرا همان طور که اشاره شد، عبارات کنایه آمیز را نمیتوان به صورت تحت اللفظی ترجمه نمود.


نتیجه گیری


در این مقاله سعی شد برخی از مشکلات متداول و ابتدایی در ترجمه انگلیسی به فارسی بیان شود. بدون شک این موارد تنها چالش های موجود نبوده و یک مترجم با چالش های متعددی رو برو خواهد بود. گاهی اوقات اشتباهات کوچکی سبب مشکلات بزرگی می شوند
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,566
268
25
کرج
تاثیر علاقه در ترجمه
1590924625037.png




برای انجام دادن هر کاری که به شما پیشنهاد میشود ، ابتدا به این فکر کنید که آیا تمایلی برای انجام دادن آن کار دارید یا خیر.علاقه در انجام هر چیزی در زندگی بحثی بسیار مهم است.شما یک آشپز را در نظر بگیرید که به کارش علاقه ای ندارد ، هر غذایی را که درست کند یا شور میشود یا بی نمک ، ممکن است آن غذا در نظر شما خوشمزه باشد اما او خودش میداند چون علاقه ای به درست کردن آن غذا نداشته ، تمام توانش را نگذاشته است؛ تاثیر علاقه در ترجمه تخصصی نیز به همین صورت است.


مترجمی را در نظر بگیرید که از روی اجبار برای اینکه درآمدی برای گذراندن زندگی اش داشته باشد اقدام به ترجمه ی متون میکند ، تا چه حد میتوان به آن ترجمه اعتماد کرد؟ ترجمه تخصصی نیاز به جست و جو در مقالات پایه و اطمینان از معادل های انتخاب شده برای آن کلمه را دارد. اگر یک مترجم به کارش علاقه ای نداشته باشد مطمئنا به دنبال بهترین معادل ها نمیگردد و هرچه که در لحظه به ذهنش میرسد برای ترجمه استفاده میکند. در نتیجه کیفیت کار ترجمه شده بسیار پایین تر از حد انتظار میرود.


حال شما مشتری ای را تصور کنید که یک سفارش فارسی به انگلیسی را ثبت میکند ، که تمام سرنوشتش به آن ترجمه بستگی دارد ، زیرا میخواهد آن کار را به مجله ای معتبر ارسال کند.فایل را به یک مترجم که به کارش علاقه ای ندارد ارسال میکنیم ، هرچه به ذهنش در آن لحظه آمد نوشت و به مشتری تحویل داده شد، چه فاجعه ای در انتظار آن مشتری است؟


پس از یک ماه با نهایت عصبانیت با مترجم تماس میگیرد و اعتراض میکند ،که کارش از آن ژورنال برگشت خورده است! حال این مشتری هرچقدر که میخواهد عصبانی باشد و به مترجم بی احترامی بکند ، آیا سرنوشتش تغییری میکند؟


بحث احساس مسئولیت و عذاب وجدان باید در ترجمه های تخصصی بسیار جدی گرفته شود.


مترجم عزیز ، همیشه خودتان را جای سفارش دهنده بگذارید و پس از خواندن متنی که ترجمه کرده اید ، اگر احساس رضایت کامل داشتید متن را برای او ارسال کنید.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,566
268
25
کرج
استفاده از واژگان درست در ترجمه

لطفا خودتان را در قالب یک مترجم بگذارید و فکر کنید یک متن را به شما داده اند ترجمه کنید . کلمات معادلی که برای عبارت های انگلیسی استفاده میکنید، کلمات رایجی هستند که همیشه در ترجمه ی آن عبارت ها استفاده می شدند یا کلمات اصل فارسی آنها؟
فکر کن یک متن را میخواهی ترجمه تخصصی کنی در یک خط به کلمات زیر برمیخوری که به دو صورت میتوانی ترجمه کنی :


superstar: 1-سوپراستار ۲-ابر ستاره


Toaster :1-توستر ۲-برشته کن


Chips: 1-چیپس ۲-برگک


Flask: 1-فلاسک ۲-دمابان


Pasta: 1-پاستا ۲-خمیراک


کدامیک از این دو گزینه را انتخاب میکنی؟


تا به حال فکر کرده اید ، برای یک ترجمه خوب ، بیشتر از آنکه مهم باشد کلمه حتما حتما حتما ایرانی باشد،باید قابل فهم و رایج باشد؟ مترجم حرفه ای و کسی که ترجمه ی تخصصی متن ها را انجام میدهد ابتدا باید زبان شناس قهاری باشد ، سپس باید آگاهی کامل برای استفاده ی معادل های مناسب (واژگان درست ) در متن داشته باشد.حال این معادل ها ریشه ی کاملا ایرانی دارند یا خیر دیگر نباید دغدغه ی مترجمین عزیزمان باشد.


تصور کنید شما یک آشپز بین المللی هستید که میخواهید درباره ی یک پیتزای جدید در ایران کنفرانسی برگزار کنید ، متن خودتان را به یک مترجم میسپارید و او برای شما کلمات معادلی انتخاب میکند که با نهایت شانس و اعتمادی که به پیروزی داشته اید ،متاسفانه رد می شوید و دلیل رد شدن شما عدم توانایی برای کنترل نظم سالن بوده است .می پرسید چرا؟؟ جواب استفاده ی نابجا از کلمه ی خنده دار کش لقمه به جای پیتزا است ،که حاظرین را به خنده وا داشته است.


نتیجه گیری کلی ما از این مبحث این میشود که : همیشه لازم نیست آدم اصل یک چیزی را استفاده کند ، بعضی وقت ها فیک ها هم چیزای خوبی هستند.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,566
268
25
کرج
باید و نباید های ترجمه خوب
ترجمه مانند هر خدمت کیفی دیگر دارای درجه بندی است. ارزیابی کیفت ترجمه و مشخص کردن میزان کیفیت ترجمه کار ساده ای نیست. در مطالب پیشین وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان در مورد ترجمه خوب و میزان اثر بخشی آن مطالبی عنوان شده و معیار هایی را مشخص کرده ایم. در این مقاله سعی داریم به برخی از باید و نباید های مهم در داشتن یک ترجمه خوب اشاره نماییم. در صورتی که مایل هستید خروجی کار شما یک ترجمه مفید و خوب باشد پیشنهاد می کنیم تا انتها با ما همراه باشید:


برخی از باید و نباید ها و الزامات برای داشتن یک ترجمه خوب و باکیفیت


چه زمانی که به عنوان یک مترجم می خواهید به ترجمه متن بپردازید و په هنگامی که به منظور مقاصد علمی مانند ترجمه مقاله و متون تخصصی می خواهید به ترجمه بپردازید، رعایت برخی از اصول می تواند کمک چشمگیری به شما نماید. برای اینکه بتوانید به عنوان یک مترجم موفق شناخته شوید بایستی برخی از نکات را در نظر داشته باشید. در این جا سعی می کنیم تا به برخی از بایدهای مهم برای داشتن یک ترجمه با کیفیت و خوب اشاره شود.


  1. در حوزه تخصصی خود ترجمه کنید: برخی از مترجمین این احساس را دارند که چون حرفه ایشان مترجمی است، لذا بایستی تمامی متون در تمامی گرایش ها و رشته های مختلف را ترجمه نمایند اما واقعیت چیز دیگری است. انتقال مطالب در ترجمه کار آسانی نیست و در ابتدا باید مترجم مفاهیم متن را درک نماید و سپس آن را در زبان مقصد بازنویسی نماید. فرض کنید متنی که در زمینه تخصصی پزشکی باشد را شما باید به فارسی ترجمه نمایید! بدون شک درک متون تخصصی در زمینه ای که تا کنون تجربه نداشته اید کاری دشوار و شاید ناممکن است. این انتظار که چون مترجم به حرفه ترجمه مشغول است، باید در تمام رشته گرایش ها و زمینه ها ترجمه نماید مشابه این است که از یک قهرمان شطرنج انتظار داشته باشید در مسابقات دو میدانی هم مقام کسب نماید چون بهرحال ورزشکار است!
  2. با صبر و حوصله ترجمه کنید: اگر زمان کافی برای ترجمه داشته باشید بدون شک ترجمه برای شما کاری لذ*ت بخش خواهد بود ولی اگر زمان کافی برای ترجمه ندارید، اصلا به سراغ ترجمه نروید زیرا کسل کننده ترین کار برای شما خواهد بود. هر اندازه سطح زبان انگلیسی شما بالا باشد و هر چقدر که زمینه تخصصی متن مشابه با حوزه تخصصی شما باشد، بازهم نیاز است تا در معادل یابی برخی از اصطلاحات و بالاخص اصطلاحات تخصصی به جستجو بپردازید. پیدا کردن معادل کلمات در ترجمه تخصصی یکی از مهمترین وظایف هز مترجم است و گاهی یک مترجم بیش از نیم ساعت زمان جهت پیدا کردن بهترین معنا صرف می کند. لذا زمانی سفارشی را بپذیرید و اقدام به ترجمه نمایید که زمان کافی دارید.
  3. از منابع معتبر کمک بگیرید: یکی از مواردی که بسیار در معادل یابی کلمات می تواند به شما کمک نماید استفاده از منابع معتبر و قابل اعتماد است. ما به مترجمین خود در ترجمه تخصصی ایرانیان پیشنهاد می کنیم که برای معادل یابی کلمات تخصصی از واژه نامه کتاب های معتبر و مقالات علمی پژوهشی فارسی(که دارای چکیده انگلیسی هستند) استفاده نمایند. متاسفانه یکی از مواردی که موجب گمراهی بسیاری از مترجمین شده است، استفاده از دیکشنری های آنلاین است. این دیکشنری ها و واژه نامه ها به سادگی در اینترنت موجود هستند و القابی مانند دیکشنری تخصصی دارند. اما واقعیت اینجاست که این واژه نامه ها بسیار ضعیف هستند و در مواردی معادل های پیشنهادی این واژه نامه ها ۱۰۰% اشتباه است. متاسفانه برخی از مترجمین به این واژه نامه ها اعتماد کرده و حتی از آن ها به عنوان رفرنس استفاده می کنند. پیشنهاد می شود مطلب اعتماد به دیکشنری آنلاین: آفت ترجمه را در وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان را مطالعه نمایید.
  4. حتما متن را بازخوانی نمایید: بازخوانی یک متن که توسط خود شما ترجمه شده است به زمانی در حدود ۲۰% زمان ترجمه نیاز دارد ولی به جرات می توان گفت که کیفیت کار شما را دو چندان خواهد نمود. پیشنهاد می کنیم حتما متن ترجمه شده را بازبینی نمایید. جالب این جاست که در متونی که بازخوانی نشده اند، کیفیت ترجمه در صفحات ابتدایی به شدت پایین تر از ادامه متن است. علت هم مشخص است. در این موارد مترجم در صفحات اول و دوم هنوز درک درستی از محتوا و مفاهیم اساسی متن ندارد و با افزایش زمان به مرور بیشتر با متن آمیخته خواهد شد.

در اینجا به برخی از باید ها و الزامات برای داشتن یک ترجمه با کیفیت اشاره شد. بدیهی است که ترجمه خوب و با کیفیت نیاز به عوامل مختلفی دارد ولی با افزایش تجربه شما در متون مختلف، کیفیت کار نیز بالاتر خواهد رفت به شرط آنکه با حوصله و صبر ترجمه نمایید و نخواهید یک شبه ره صد ساله را بپیمایید!
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,566
268
25
کرج
1590924905097.png

اعتماد به دیکشنری آنلاین: آفت ترجمه

با گسترش اینترنت همه چیز لفظ آنلاین به خود گرفته و دسترسی به آن بسیار راحت تر شده است. یکی از این موارد دیکشنری هایی است که روزگاری به صورت کتب حجیم در دسترس بودند و هم اکنون در بستر اینترنت قرار گرفته اند. سایت هایی که تحت عنوان دیکشنری آنلاین یا دیکشنری تخصصی زحمت چند دقیقه ای پیدا کردن کلمات را از بین برده و در کمتر از پنج ثانیه به جست و جو در بین میلیون ها کلمه پرداخته و نتایج دلخواه شما را پدید می آورند. همه این ها ویژگی های خوب و مفیدی است که به واسطه گسترش اینترنت به وجود آمده اند و حق نیست که آن ها را کوچک شماریم.


اما از دید فنی، قضیه کمی متفاوت است. اگر عبارت دیکشنری تخصصی را در گوگل یا هر موتور جستجوی دیگری سرچ کنید به موارد جالبی برخواهید خورد: بیش از ۱۵ وب سایت با طرح و ظاهر متفاوت که خیلی جامع تحت عنوان دیکشنری تخصصی فعالیت دارند. این اتفاق در وهله اول بسیار خوب است زیرا در فاصله زمانی بسیار کوتاه می توانید در چندین وب سایت به جستجو بپردازید و احتمالا حداقل در یکی از این وب سایت ها به عبارت جستجو شده خواهید رسید. اما آیا این مسئله می تواند تضمین دهنده دقت و صحت ترجمه تخصصی یک عبارت باشد یا خیر؟ برای بررسی بیشتر بهتر است نیم نگاهی به این سایت ها داشته باشیم.


تمامی این سایت ها از یک دیتابیس ثابت استفاده می کنند یعنی مجموعه ای از لغات را برای استفاده در وب سایت انتخاب کرده و هر بار که کاربر کلمه ای را جستجو می کند، در بین این پایگاه داده به جست و جو می پردازند. برخی از این سایت ها امکانات دیگری را نیز اضافه کرده اند و کاربران خود نیز می توانند معادل کلمه یا کلماتی را پیشنهاد دهند. این ویژگی یک ویژگی مهم و کاربردی است و هرچند صلاحیت و نیت شخص پیشنهاد دهنده مشخص نیست ولی بازهم نسبت به پیدا کردن معادل از یک سری لغات از پیش تعیین شده، دارای برتری است. با وجود تمامی این موارد واقعیت قضیه این است که نمی توان به معادل های پیشنهادی این وبسایت ها اعتماد کرد. متاسفانه برخی از مترجمین به اندازه ای به این سایت ها اعتماد دارند که حتی این سایت ها را به عنوان مرجع استفاده می کنند. باید قبول کرد که میزان اعتبار این سایت ها نسبت به واژه نامه کتب تخصصی بسیار پایین تر است و نمی توان آن ها را یک مرجع معتبر نامید.


برای نمونه عبارت incremental dynamic analysis را در یکی از این دیکشنری های آنلاین جستجو کردیم. عبارتی که پیدا شد: تجزیه و تحلیل پویا افزایشی!


در صورتی که این عبارت در ترجمه تخصصی عمران بسیار رایج است و معنی آن تحلیل دینامیکی افزایشی است. بدون شک اگر مترجم از واژه پیشنهادی این وبسایت استفاده نماید، تعجب خواننده متن را به همراه خواهد داشت.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

Who has read this thread (Total: 0) View details

بالا