به انجمن رمان نویسی کافه نویسندگان خوش آمدید!

در کوچه پس کوچه‌های هفت شهر نوشتن با کافه نویسندگان باشید.

آموزشی چند گام مهم در ترجمه فارسی به انگلیسی

جانان

مدیر آزمایشی تالار ترجمه و کمیک
عضو کادر مدیریت
مدیر آزمایـشی تالار
مترجم انجمن
کپیست انجمن
ژورنالیست انجمن
عضویت
24/8/21
ارسال ها
238
امتیاز واکنش
568
امتیاز
93
محل سکونت
تهران
وضعیت پروفایل
دلداده💍
اولین نکته اساسی که دونستن اون تو ترجمه ی یه متن ضروریه داشتن شناخت عمومی درباره محیط زبانیه که میخوای به اون ترجمه کنی که اینجا زبان مورد نظر ما ، زبان انگلیسیه.

پس باید حداقل هایی رو در مورد کلمات ، چگونگی ساختار گرامری جمله ها و اصطلاحات پرکاربرد بدونی.

یادت باشه که قدم بعدی ، از اصولی ترین راه برای شناخت حیطه متن انگلیسیته که شامل دو قسمت میشه:

۱- برای آشنایی با موضوع متن ترجمه ، وقت بذار!

بصورت میانگین و معمولاً برای هر فرد مبتدی ، مدت ۳۰ – ۱۵ دقیقه و بسته به متنی که برای ترجمه انتخاب کردی؛ در مورد موضوع اون تحقیق کن .



۲-لغات کلیدی رو هایلایت کن؛را*بطه ها پیدا می شن!
لغات کلیدی رو پیدا کن (چرا؟)چون ارتباط بین لغات واضح دیده میشه.

اگر قدم های قبلی رو درست برداشته باشی تا اینجا بیشتر از ۵۰ درصد را رو بدون خطا رفتی!

از قدم نهایی غافل نشو

این ۵۰ درصد بصورت موقت بدست اومده و برای اینکه به اصالت و کیفیت مفهوم متن ترجمه شده‌ت ، تضمین بدی به یه بازبینی دوباره نیاز داری.

بازبینی این قدم ، یه تفاوت خیلی بارزی داره و اون ارتباط دادن واژه هاییه که حداقل دو تا معنا و مفهوم مجزا دارن .

باید بتونی با توجه به موضوع ترجمه‌ت ، قدم درست دیگه‌ای تو انتخاب معنای به جا و درست برداری.

این قدم بهت این برگ برنده رو می ده تا متنت رو اصولی تر و ساده تر به زبان مقصدت یعنی زبان انگلیسی ترجمه کنی.

تکرار قدم نهایی؛ کم کردن خطاهای احتمالی

همونطور که می دونی منابع موثق ، مطمئن و معتبری برای پیدا کردن کلمه های چند مفهومی وجود دارن.

این بدیهیه که اگر از اکثر اونا استفاده کنی؛ به یه ترجمه ایده آل، دقیق و به روز دست پیدا می کنی.
 

چه کسی این موضوع را خوانده است (مجموع: 4) دیدن جزئیات

عقب
بالا