مجموعه اشعار کوردی | به قلم زانا کوردستانی

  • نویسنده موضوع نویسنده موضوع Zanakordistani
  • تاریخ شروع تاریخ شروع
بسم رب النور

نام :مجموعه اشعار کوردی
شاعر: زانا کوردستانی
قالب:
مقدمه:​
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
بسمِ آنکه قلمی را ثمر بخشید... .
45098_fa95439af1ecacfeb81855984bf50585.png


ضمن تشکر از شما جهت انتخاب انجمن کافه نویسندگان برای نشر آثارتان، به منظور حفظ نظم، قوانین را مطالعه کرده و آن را رعایت فرمایید.
قوانین انتشار اشعار کاربران

بعد از ارسال ده پست اثر شما ملزوم به داشتن جلد است، در تاپیک زیر درخواست را ثبت نمایید.
تاپیک جامع درخواست جلد

همچنین پس از ارسال شش پست می‌توانید درخواست کاور تبلیغاتی دهید.
درخواست کاور تبلیغاتی

همچنین پس از پانزده پست برای نقد و تعیین سطح اثر و دریافت تگ به تاپیک های زیر مراجعه کنید.
تاپیک درخواست نقد اشعار
تاپیک درخواست تگ اشعار

و اگر هرگونه مشکلی برایتان پیش آمد به تاپیک زیر مراجعه نموده و بعد از مطرح کردن سوالتان ما تا سر حد امکان در کنار شما خواهیم بود.
پرسش و پاسخ شاعران

آرزوی موفقیت و سربلندی
-مدیریت تالار شعرکده بوستان شعر-
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
(۱)
دەلاقەکان لێک کەوا
هەتا بۆنت
شار و شەقام لەبەر بگرێت و
قۆرتانن لە بیری جیهان ببات.

▪برگردان فارسی:

پنجره‌ها را باز بگذار
تا عطر تو
خیابان را در بر بگیرد
عطرِ تنِ تو
سِگرمه‌های درهم شده‌ی جهان را
وا می‌کند…

●○●

(۲)
ڕەشەمە ئەلێ
زۆڵفت پەرێشان نەبێت
خاکەلێوە بەڵام،،،
دوودڵە.
...
بێ ئاواتی خەراپە
دەزانم
دەزانم
که هیچ گۆڵانێک
بۆنی زۆڵفت لێک ناکاتەوا!

▪برگردان فارسی:

حکم می‌دهد اسفند:
--گیسوانت در بند بماند!
فروردین اما،،،
تردید می‌کند.
...
نومیدی؛ چیز بدی‌ست...
می‌دانم،
می‌دانم
هیچ اردیبهشتی
عطر گیسوانت را آزاد نخواهد کرد!

●○●

(۳)
کوژەرتر لە تیر بۆ گیانی من
نەبوونی تۆس...
--(وردەوردە مردن)
کاتێک کە ڕووژەکانی ساڵ تەواو دەبن و
هێشتا...
من تۆم نیە!

▪برگردان فارسی:

کشنده‌تر از گلوله؛
نبودن توست...
--(مرگِ تدریجی!)--
...
وقتی
روزهای سال تمام می‌شود و
هنوز
ندارمت!


#زانا_کوردستانی
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
● سه شعر کوردی از زانا کوردستانی


(۱)
هەموو بەێانی
بەو ژنە کوردە بیر دەکەمەوا
کە وا نەیزانیوە...
حەوشی ماڵەکەی
لە کوێنەێ ئەم جیهانا لێدانی کات.

▪برگردان فارسی:

هر صبح
یاد آن زن کورد می‌افتم
که نمی‌داند، حیاط خانه‌اش را
کجای این جهان جارو کند؟!

ـــــــــــــــــــــــــــ

(۲)
لە نێوانی ئە‌وێنی تۆ
هە‌موو کە‌س بوون بە شاعر،
ـ آی‌ی‌ی “لە‌یلا”
رۆژگارێک مە‌وڵە‌ۆی وُ مونزەوی!
دێسان “زانا”…

▪برگردان فارسی:

در راه عشق تو همه شاعر شدند
آی‌ی‌ی لیلا!
زمانی مولوی و منزوی
و الان زانا!

ـــــــــــــــــــــــــــ

(۳)
خوێندنی شێعر له
دایکم فێر بووم
کاتێ که شه‌وگاران
ته‌نیایی خۆی
به گریان له سه‌ر ئه‌کرد.

▪برگردان فارسی:

خواندن شعر را از مادرم آموختم
آن زمان که شب‌های تنهایی خود را
با گریه به صبح می‌رساند.


#زانا_کوردستانی
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
▪ اشعار کوردی ۰۵ زانا کوردستانی


(۱)
بیرم زەویێکی چوڵە،
رێنەکانیش،
لە نێوانما نالەوڕیێن.

▪︎برگردان:

ذهنم زمین بایری‌ست!
حتی رمه‌های گوسفند نیز در آن نمی‌چرند!


(۲)
پێکەنینەکانت لە نێو ئەو غوربەتە
لە دەستم دەرچون،
چەپەر هەموو ڕووژێک لێرەوا دەڕوا
خۆزگا کۆرتە نامەیێک، بنێری.

▪︎برگردان:

لبخندت را کم آورده ام، در این غربت!
پستچی هر روز می‌گذرد از اینجا...
كاش به نامه‎ای، برايم بفرستی.


(۳)
بە فرمێسک
زەوی چاوەڕوانی تێرئاو کردم.
درونی کەید
وادەی ژوانمان.

▪︎برگردان:

به اشک چشم آبیاری کرده‌ام مزرعه‌ی انتظار را...
وعده‌ی دیدارت را، درو کن!


#زانا_کوردستانی
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
خەیاڵەکانت ئەوندە باڵا کردونە
کە ڕۆژێ چەن جار دێنە سەر دانم،
واران هەتا شەو دەبارێ و بەدوایی
-با- دایکی پیرم هەموو بەیانی
کۆرانە خوولینەکەمان گزک ئەدا
بەڵکەم کە بیت و سەرێکم لێ بدەی و
ئەم زامە کۆنە لەژێر چاومدا لابدەی و بیفڕێنی.
دڵم، شیشەیکی ناسکه بەڵام
دڵگیریەکانم و دڵگیریەکانت
وەکۆ شاتاڵی مغولەکان
لەسەر گیانم هاژۆتکار دەبن،
هەتا بەیانێکی تر بیرم داگیر ئەکرێت
لە ژێر هەنگاوانێک وا تۆ هەڵ نەتگرت!
سیگارەکانم کاتێ گڕ دەگڕن هەوار دەکەن:
(بۆ من ئەویندارت بووم؟!)

▪︎برگردان:

خیالاتِ تو،،،
به ارتفاعی قد کشیده‌اند که،
روزی چند بار به ملاقاتم می آیی.
هر روز صبح
مادر پیرم،
--باد!
کوچه‌ی خاکی ما را جارو می‌کند!
باران می‌گیرد تا،
شب‌ها،
به من سر بزنی!
شاید این درد کهنه را
از گَودِ چشم هایم بشویی
قلبم،
شیشه ی شکننده ای شده است
اما،
دلتنگی‌هایم
و دلتنگی‌هایت،
شبیه تاخت و تازِ مغول‌ها
به جانم حمله‌ور می‌شوند!
و باز
تا صبح، ذهنم،
اشغال می‌شود،
زیر چکمه‌های نیامدن تو.
و سیگارهای گُر گرفته‌ام
فریاد بر‌ می‌آورند:
-- چرا عاشقت شده‌ام...!؟


#زانا_کوردستانی
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
▪دو شعر کوردی از زانا کوردستانی


(۱)
لەیلاکم
کە بوو بە پایز
تۆ هەنارەکان بچنەو
بووم بێرا...
دەمەوەێ شەوگاری درێژی پایز
هاوڕێ بوونی دەسەکانی تۆ بم
هەتا گەیشتن بە بەێانی
هەنار تەنانەت بەڵمەێکە...

▪ برگردان:

لیلای‌من!
پاییز که شد
تو انارها را برایم بچین و بیاور...
می‌خواهم شب‌های دراز پاییزی را
با دستان تو همراه باشم
تا وقتی که صبح می‌شود
گرچه انار فقط یک بهانه‌ست...

______________________

(۲)
داری ئۆمرم،
برینێکی قووڵ لەپێێە
لە دەس تەوری تەنیایی

▪︎برگردان:

زخمی‌ عمیق دارد،
درخت عمر من از
تبر تنهایی!


#زانا_کوردستانی
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
دو شعر کوردی از زانا کوردستانی


(۱)
قشقەڕە کە باڵی گر تەوە
سەر ڕوومە تەکانی داهۆڵ
بە بۆنەی تە‌نیاییەوە تەڕ بوو!

▪برگردان فارسی:

کلاغ که رفت
چشن‌های مترسک
از تنهایی خیس شد!.


(۲)
خەمباریەکانم هەڵواسیوە!
کاتێ تۆ هەیت
ئەم دڵ تەنگیەم کە وەکوو جلێکی
هەراو وایە دەر دێنم...

▪برگردان فارسی:

آویخته‌ام دلتنگی‌هایم را
وقتی تو هستی در می‌آورم
این پیراهن گشاد را


#زانا_کوردستانی
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
▪سه شعر کوردی از زانا کوردستانی




(۱)
هەموو شەوێ
شێعرەکانم ما*چ ئەکەم!
بەو هیوایە
کە لە بەر خۆتەوە بیڵێ یتەوە!

◇ برگردان فارسی;

هر شب شعرهایم را می‌بوسم
به آن امید که تو زمزمه‌یشان کنی!


(۲)
دەمم وەک چەکێک
ئامادەیە بۆ
لەسەریه‌ک ما*چ کردنت...
تا ماچت نەکەم چەکەم دانانم!

◇ برگردان فارسی:

دهانم مانند تفنگی آماده‌ی بوسیدنت است
تا نبوسمت اسلحه را زمین نمی‌گذارم!


(۳)
تۆ کە نیت،
مێشکم وەکوو ژنێکی نەزۆکە!
ناخی شێعرەکانم
پڕە وشەگەلێکی نیوەچڵ.

◇ برگردان فارسی:

تو که نیستی، ذهنم زنی نازاست
شعرهای ناقص در بطن دارد!


#زانا_کوردستانی
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

Zanakordistani

شاعـر
شاعـر
نوشته‌ها
نوشته‌ها
74
پسندها
پسندها
60
امتیازها
امتیازها
18
سکه
28
▪سه شعر کوردی از زانا کوردستانی


(۱)
شاعرێکی بێ‌دەسەڵاتم،
کە شێعرەکانم
شیاوی خۆشەویستی تۆ نییە!

▪برگردان فارسی:

شاعری یک‌لاقبایم
شعرهایم، کفاف دوست داشنت را نمی‌دهند.


(۲)
هەست ئەکەم
خەم باڵندەی ێکی تەنیایە،
لە خەمی جووتەکەی،
[ماتەمبار]
کە نێوانی دوو کۆچ،
باڵی بێهێز کردووە.

▪برگردان فارسی:

به گمانم اندوه، پرنده‌ای‌ست تنها
در غم جفت‌اتش، غمگین
که حد فاصل دو کوچ بال‌هایش را سست می‌کند.


(۳)
عەقرەبەی کاتژێرەکەم
لە ژێر ژەنگی زۆر
خەوی لێکەوتووە...
لە ماڵێکدا کە چاوی تۆ هەڵنایت
تێپەڕبوونی کات واتایەکی نییە؟!

▪برگردان فارسی:

عقربه‌های ساعتم زیر خروارها زنگار خواب رفته‌اند
در خانه‌ای که چشمان تو طلوع نمی‌کند
فهمیدن زمان که مهم نیست.


#زانا_کوردستانی
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
کی این تاپیک رو خونده (کل خوانندگان: 0)
هیچ کاربر ثبت نام شده ای این تاپیک را مشاهده نمی کند.
عقب
بالا پایین