آموزش چند گام مهم در ترجمه فارسی به انگلیسی

جانانجانان عضو تأیید شده است.

مدیر تالار ترجمه + طراح وبتون
پرسنل مدیریت
مدیر رسـمی تالار
طـراح
مترجم
کپیـست
خون‌آشـام
مقام‌دار برتر سال
نوشته‌ها
نوشته‌ها
942
پسندها
پسندها
2,829
امتیازها
امتیازها
288
اولین نکته اساسی که دونستن اون تو ترجمه ی یه متن ضروریه داشتن شناخت عمومی درباره محیط زبانیه که میخوای به اون ترجمه کنی که اینجا زبان مورد نظر ما ، زبان انگلیسیه.

پس باید حداقل هایی رو در مورد کلمات ، چگونگی ساختار گرامری جمله ها و اصطلاحات پرکاربرد بدونی.

یادت باشه که قدم بعدی ، از اصولی ترین راه برای شناخت حیطه متن انگلیسیته که شامل دو قسمت میشه:

۱- برای آشنایی با موضوع متن ترجمه ، وقت بذار!

بصورت میانگین و معمولاً برای هر فرد مبتدی ، مدت ۳۰ – ۱۵ دقیقه و بسته به متنی که برای ترجمه انتخاب کردی؛ در مورد موضوع اون تحقیق کن .



۲-لغات کلیدی رو هایلایت کن؛رابطه ها پیدا می شن!
لغات کلیدی رو پیدا کن (چرا؟)چون ارتباط بین لغات واضح دیده میشه.

اگر قدم های قبلی رو درست برداشته باشی تا اینجا بیشتر از ۵۰ درصد را رو بدون خطا رفتی!

از قدم نهایی غافل نشو

این ۵۰ درصد بصورت موقت بدست اومده و برای اینکه به اصالت و کیفیت مفهوم متن ترجمه شده‌ت ، تضمین بدی به یه بازبینی دوباره نیاز داری.

بازبینی این قدم ، یه تفاوت خیلی بارزی داره و اون ارتباط دادن واژه هاییه که حداقل دو تا معنا و مفهوم مجزا دارن .

باید بتونی با توجه به موضوع ترجمه‌ت ، قدم درست دیگه‌ای تو انتخاب معنای به جا و درست برداری.

این قدم بهت این برگ برنده رو می ده تا متنت رو اصولی تر و ساده تر به زبان مقصدت یعنی زبان انگلیسی ترجمه کنی.

تکرار قدم نهایی؛ کم کردن خطاهای احتمالی

همونطور که می دونی منابع موثق ، مطمئن و معتبری برای پیدا کردن کلمه های چند مفهومی وجود دارن.

این بدیهیه که اگر از اکثر اونا استفاده کنی؛ به یه ترجمه ایده آل، دقیق و به روز دست پیدا می کنی.
 
کی این تاپیک رو خونده (کل خوانندگان: 0)
هیچ کاربر ثبت نام شده ای این تاپیک را مشاهده نمی کند.
عقب
بالا پایین