دوبله یک فیلم یا انیمیشن میتواند نسبت به نوع کار به دو صورت همزمان و غیر همزمان انجام بگیرد. یعنی دوبله و صداگذاری یا بهصورت زنده و همزمان با پخش فیلم انجام شود و یا از قبل ضبطشده و بعد بر روی فیلم مونتاژ شود.
در دوبله همزمان بایستی دوبلور کاملاً به حرکات ل*ب بازیگران فیلم توجه نماید و علاوه بر هماهنگی صدا با حرکات ل*ب و دهان بازیگر، ازنظر احساسی نیز باید بتواند با کاراکتر ارتباط برقرار کند. در واقع یک دوبله خوب بایستی بتواند از طریق ایجاد ارتباطات احساسی تأثیر مثبتی بر بیننده و احساسات بیننده داشته باشد. امروزه تقریباً در تمامی فیلمبرداریها هم نوار گفتار و هم نوار صداهای جانبی تهیه میشود و در صورت لزوم برای دوبله یا صداگذاری در هر بخش از فیلم، تنها نوار گفتار مورد تغییر و ویرایش قرار میگیرد.
یکی از سختیهای دوبله همزمان این است که دوبلور و گوینده چون بهصورت زنده کار دوبله را انجام میدهند و همزمان بینندهها در حال تماشای فیلم هستند، بایستی توجه و حواس خود را بهصورت تمام و کمال به صحنههای فیلم و بازیگران بدهند، چون کوچکترین اشتباه در دوبله و جا انداختن حتی یک کلمه، قابل جبران و برگشت نیست.