نتایح جستجو

  1. Z

    معرفی کتاب اعترافات منتشر شد

    ◇ زانا کوردستانی، اعترافات نه‌به‌ز گوران را منتشر کرد! کتاب شعر « اعترافات » با ترجمه‌ی « سعید فلاحی » (زانا کوردستانی)، منتشر شد. این کتاب که ترجمه‌ی اشعاری از آقای « نه‌به‌ز گوران » شاعر کُرد زبان عراقی است، به همت و سرمایه‌ی « انتشارات هرمز »، در ابتدای آبان ماه ۱۴۰۳، چاپ و منتشر شده است...
  2. Z

    شعر حاجی جلال گلالی

    آقای "حاجی جلال گلالی" (حاجی جلال گڵاڵی) با تخلص "آقای تنها" (مامۆی تەنها) شاعر کُرد عراقی، زاده‌ی ۲۷ دسامبر ۱۹۶۳ میلادی در کلار و اکنون ساکن شهر بندری پلیموث انگلستان است. ◇ نمونه‌ی شعر: (۱) اشتباه مهلک من این بود که با خیال راحت و خوشنودی به زندگی پرداخته بودم و بی‌خبر خودم را دلبسته به...
  3. Z

    شعر ترجمه‌ی شعرهایی از بکر علی

    زنده‌یاد "بکر علی" (به کُردی: به‌کر عه‌لی) شاعر کُرد شهید، زاده‌ی ۱۹ نوامبر ۱۹۶۸ میلادی، در محله‌ی کانیسکانی شهر سلیمانیه است. گرچه بخاطر فقر و نداری نتوانست بیشتر از دو کلاس درس بخواند، اما این سبب نشد که او از مطالعه و کسب دانش و ادب دست بکشد. وی در میان مردم کردستان به "گل سرخ حامیه" شهرت...
  4. Z

    معرفی معرفی کتاب ای کاش زندگی شبیه تو بود!

    کتاب شعر « ای کاش زندگی شبیه تو بود! » با ترجمه‌ی « سعید فلاحی » (زانا کوردستانی)، منتشر شد. این کتاب که ترجمه‌ی اشعاری از خانم « چنار علی » شاعر کُرد زبان عراقی است، به همت و سرمایه‌ی « انتشارات هرمز »، پس از حدود یک سال انتظار، در ابتدای مهر ماه ۱۴۰۳، چاپ و منتشر شده است. خانم « چنار علی...
  5. Z

    شعر ترجمه‌ی شعرهایی از بختیار علی

    استاد "بختیار علی محمد" (به کُردی: بەختیار عەلی موحه‌مه‌د)، شناخته شده به "بختیار علی"، نویسنده، شاعر، مقاله‌نویس و روزنامه‌نگار کُرد، زاده‌ی ۸ آگوست ۱۹۶۰ میلادی، در سلیمانیه‌ی اقلیم کردستان است، که اکنون و از سال ۱۹۹۶ میلادی، در آلمان زندگی می‌کند. از او که بسیاری او را حرفه‌ای‌ترین نویسنده‌ی...
  6. Z

    شعر ترجمه شعرهایی از علی نامو

    آقای "علی نامو" (بە کُردی: عەلی نامۆ) شاعر کُرد زبان، ساکن اربیل است. ◇ نمونه‌ی شعر: (۱) چرا می‌نویسم؟ چون دست‌های زیادی را گرفتم اما به وقت برخواستن دستم را رها کردند اشک‌های بسیاری را پاک کردم، اما خودم گریستم. زخم‌های بسیاری را مرهم نهادم، اما خودم زخمی شدم. فقط، نوشتن بود که مرا تنها...
  7. Z

    معرفی کتاب زخم است زندگانی‌ام منتشر شد

    کتاب شعر « زخم است زندگانی‌ام » منتشر شد ┄┄┅═✧❁💠❁✧═┅┄ کتاب شعر « زخم است زندگانی‌ام » با ترجمه‌ی "سعید فلاحی"، به همت و سرمایه‌ی انتشارات هرمز چاپ و منتشر شد. این کتاب ترجمه‌ی اشعاری از آقای "طلعت طاهر" شاعر مشهور کُرد زبان است. آقای "طلعت طاهر" (به کُردی: تەڵعەت تاهیر) شاعر، نویسنده و...
  8. Z

    شعر چند شعر کوتاه از لیلا طیبی

    ▪ چند شعر کوتاه از #لیلا_طیبی (صحرا) (۱) ذهنم، یوزپلنگی تیز پاست آه! بی‌هوده بود، دویدن‌هایم... آی‌ی‌ی --غزال وحشی، کدام کنام آرمیده‌ای؟! (۲) در محاصره‌ی تنهائی‌ام! ... فالِ فنجانِ قهوه‌ام را بخوان! (۳) در اندرونم، هزار پرنده‌ی آزاد...
  9. Z

    معرفی ترجمه کتاب ژینا برای یک روز مادر می‌شود!

    ترجمه کتاب "ژینا برای یک روز مادر می‌شود!" منتشر شد. این کتاب نوشته‌ی خانم "پخشان گولانی" نویسنده‌ی کُرد ادبیات کودکان عراقی‌ست که با ترجمه‌ی آقای "سعید فلاحی" (زانا کوردستانی) توسط انتشارات زیتون، عرضه شده است. روایت این کتاب مصور رنگی که ۱۴ صفحه دارد، درباره‌ی دختری‌ست به نام "ژینا" که به...
  10. Z

    شعر ترجمه‌ی شعرهایی از شاده علی

    ▪ ترجمه‌ی چند شعر از شاده علی (شادە عەلی) (۱) شکوفه‌ها هم میوه شدند، و من هنوز، به رد تمام جاده‌ها خیره‌ مانده‌ام، آه... تو کجایی؟! (۲) چشمانت همچون کبوترهای نو پرواز گرداگرد مناره‌ی مساجد، عاشقانه تماشاگر من‌اند. (۳) تا که هستیم مابینمان کینه پایدار است، ولی می‌خواهم این کینه و نفرت...
  11. Z

    ترجمه‌ی شعرهایی از شاده علی

    ▪ ترجمه‌ی چند شعر از شاده علی (شادە عەلی) (۱) شکوفه‌ها هم میوه شدند، و من هنوز، به رد تمام جاده‌ها خیره‌ مانده‌ام، آه... تو کجایی؟! (۲) چشمانت همچون کبوترهای نو پرواز گرداگرد مناره‌ی مساجد، عاشقانه تماشاگر من‌اند. (۳) تا که هستیم مابینمان کینه پایدار است، ولی می‌خواهم این کینه و نفرت...
  12. Z

    در حال ترجمه ترجمه‌ی اشعار کوردی | زانا کوردستانی

    بانو "شیما س عمر" (به کُردی: شیما س عومەر - به انگلیسی: Shaema S Omar) شاعر کُرد زبان زاده‌ی اقلیم کردستان است. نمونه‌ی شعر: (۱) خودت را از پنج صفت دور بدار: بخل و حسد آز و طمع تنبلی و کاهلی مخالفت و دشمنی ظلم و ستم این صفات تو را زودتر به مرگ می‌رسانند. (۲) چونکه مردم نمی‌خواهم مرا در...
  13. Z

    در حال تایپ مجموعه شعر کوردستان | به قلم زانا کوردستانی

    عنوان اثر: کوردستان کاتب: زانا کوردستانی در موضوعِ: ... به قالبِ:.... دیباچه ای بر اثر: لە شنۆ بێ یان نەغەدە ئەمەی بەندە، هەر کورده بە پیکنین و خەندە کوردی بڵێن، که قه‌نده دیاربکریکی هەژارم لە غوربتم و پەژارم من کوردم و کورد زمان تورکی نەتەۆم بە هەرزان لە خانەقین‌ یان چنار کاریکەر بێ یان بێکار...
  14. Z

    در حال تایپ داستانک آرزو | زانا کوردستانی

    نام داستانک: آرزو نام نویسنده: زانا کوردستانی مقدمه: با سر و صدای زیاد و وحشتناکی بر زمین خورد!. کارگر چوب‌بر، اره‌برقی‌اش را خاموش و با پشت دست عرق پیشانی‌اش را پاک کرد. -- : ای کاش با من مداد و دفتر بسازند، یا که تلی هیزم، نه دسته‌ی تبر. این سخنان را درخت صنور در لحظات آخر سقوطش با خود زمزمه...
  15. Z

    [ پادکست مینیمالِ آثار نویسندگان ]

    سه شعر سپید کوتاه (هاشور) از #سعید_فلاحی (زانا کوردستانی) (۱) کلاغ که پر گرفت، گونه‌های مترسک از تنهایی خیس شد!. (۲) کاش می‌دانستی این خانه بی‌تو قبرستانی‌ست که هر شب میان آن دفن می‌شوم. (۳) دهان گل را می‌بویم، جیب افرا را می‌کاوم عقاید آقاقی را می‌پرسم؛ آه،،، عجیب‌ست، همه و همه --به...
  16. Z

    اشعار هاشور

    سه شعر سپید کوتاه (هاشور) از #لیلا_طیبی (رها) (۱) وقتی، کنارم نیستی؛ هر ثانیه کش پیدا می‌کند به قدرِ یک قرن! درکم می‌کنی؟! (۲) اتاقی تاریک وُ حجمی از تنهایی با خود درگیرم از سقف جز یاد تو چه چیز می‌تواند پایین بیاید؟! (۳) می‌روی؟! --مرا هم با خودت...
  17. Z

    مجموعه اشعار هاشور ۵۱

    سه شعر سپید کوتاه (هاشور) از سعید فلاحی (زانا کوردستانی) (۱) کبوتری غمگین‌ام، محصورِ میله‌های قفس... که هر شب، رویای شیرین پرواز می‌بینم! (۲) دیروزهای رفته وُ امروزهای کسل و فرداهای در راه مانده، همگی متفق‌القول، غم هجرانت را لبریز اند! (۳) چتر، به چکارم می‌آید؟...
  18. Z

    مجموعه اشعار هاشور | به قلم زانا کوردستانی، فاطمه عسگرپور، رها فلاحی

    سه شعر سپید کوتاه (هاشور) از سعید فلاحی (زانا کوردستانی) (۱) به پنجره‌های شهر، --سرک کشیده ام. اما تو،،، پشت هیچ پنجره‌ای؛ نیستی! (۲) دورم از تو وُ؛ --فاصله‌ها،،، در گلویم بُغض می‌کارند! (۳) یادِ تو،،، دردی‌ست مچاله! در قفسه‌ی سینه‌ام- آغشته ی یک...
  19. Z

    شعر برگردان پنج شعر از لیلا طیبی

    برگردان پنج شعر از #لیلا_طیبی به زبان لری (گویش نهاوندی) (۱) تنها؛ خیابان‌هاے تهران را زیر پا می‌گذارم. می‌اندیشم: دخترکان لبنانی، پاے درخت‌هاے سیب، یا، دوشیزگان فلسطینی، در سایہ‌سار پرتقال‌ها با کدامین کابوس معاشقہ دارند؟! ◇ [برگردان] تَنیا؛ خیاوونا تیرونَ زیرِ پا مَلِم. فکر موکونم: دخترا...
  20. Z

    شعر برگردان دو شعر از نزار نژند شاعری از اقلیم کوردستان

    برگردان دو شعر از "نه‌زار نه‌ژند" شاعر کورد (۱) [زوجای قەلبم] وێنای ئەوەم نەکردبوو کە غەرەزت بە پەنهانی بێت زوجای قەلبم بە دەستی تۆ وورد و خاش بێت وێنای ئەوەم نەکردبوو کە ڕوخساری هەیڤ ئاسات بۆ قەلبی من دەیجوری بێت دەسا وەرە ئەی عوشای قەلبی زامدارم لە هەمێزت وونم بکە بە دەستی خۆت تیماری...
عقب
بالا پایین