نتایح جستجو

  1. Z

    در حال ترجمه ترجمه‌ی اشعار کوردی | زانا کوردستانی

    آقای "علی پاکی" (به کُردی: عەلی پاکی)، شاعر کُرد، زاده‌ی اربیل پایتخت اقلیم کردستان است. (۱) قلم آزادیخواه همچون باد وزان تمام گوشه و کناره‌های جهان را در بر خواهد گرفت! ولی وقتی به سرزمین دیکتاتوران رسید، یا باید بی‌صدا از آنجا گذر کند، یا که زبانش را خواهند برید. (۲) چه بسیار دلتنگتم،...
  2. Z

    معرفی کتاب اعترافات منتشر شد

    ◇ زانا کوردستانی، اعترافات نه‌به‌ز گوران را منتشر کرد! کتاب شعر « اعترافات » با ترجمه‌ی « سعید فلاحی » (زانا کوردستانی)، منتشر شد. این کتاب که ترجمه‌ی اشعاری از آقای « نه‌به‌ز گوران » شاعر کُرد زبان عراقی است، به همت و سرمایه‌ی « انتشارات هرمز »، در ابتدای آبان ماه ۱۴۰۳، چاپ و منتشر شده است...
  3. Z

    در حال ترجمه ترجمه‌ی اشعار کوردی | زانا کوردستانی

    استاد "خالد فاتحی" (بە کُردی: خالید فاتیحی) با نام کامل "خالد ملا عبدالرحمن فاتحی"، شاعر، نویسنده و مترجم کُرد، زاده‌ی سال ۱۹۶۴ میلادی در روستای چکوی سردشت است. وی بعدها به همراه خانواده به روستای زیوکه‌ی شهرستان پشدر اقلیم کردستان مهاجرت و سکنا گزید. وی از سال ۱۹۹۵ میلادی به ترجمه و تصحیح و...
  4. Z

    شعر حاجی جلال گلالی

    آقای "حاجی جلال گلالی" (حاجی جلال گڵاڵی) با تخلص "آقای تنها" (مامۆی تەنها) شاعر کُرد عراقی، زاده‌ی ۲۷ دسامبر ۱۹۶۳ میلادی در کلار و اکنون ساکن شهر بندری پلیموث انگلستان است. ◇ نمونه‌ی شعر: (۱) اشتباه مهلک من این بود که با خیال راحت و خوشنودی به زندگی پرداخته بودم و بی‌خبر خودم را دلبسته به...
  5. Z

    شعر ترجمه‌ی شعرهایی از بکر علی

    زنده‌یاد "بکر علی" (به کُردی: به‌کر عه‌لی) شاعر کُرد شهید، زاده‌ی ۱۹ نوامبر ۱۹۶۸ میلادی، در محله‌ی کانیسکانی شهر سلیمانیه است. گرچه بخاطر فقر و نداری نتوانست بیشتر از دو کلاس درس بخواند، اما این سبب نشد که او از مطالعه و کسب دانش و ادب دست بکشد. وی در میان مردم کردستان به "گل سرخ حامیه" شهرت...
  6. Z

    معرفی معرفی کتاب ای کاش زندگی شبیه تو بود!

    کتاب شعر « ای کاش زندگی شبیه تو بود! » با ترجمه‌ی « سعید فلاحی » (زانا کوردستانی)، منتشر شد. این کتاب که ترجمه‌ی اشعاری از خانم « چنار علی » شاعر کُرد زبان عراقی است، به همت و سرمایه‌ی « انتشارات هرمز »، پس از حدود یک سال انتظار، در ابتدای مهر ماه ۱۴۰۳، چاپ و منتشر شده است. خانم « چنار علی...
  7. Z

    در حال ترجمه ترجمه‌ی اشعار کوردی | زانا کوردستانی

    ◇ ترجمه‌ی شعرهایی از ابراهیم اورامانی شاعر کُرد زبان (١) آمدن بهار و تابستان و زمستان عادی‌ست مشکل پاییز است، چو می‌آید، تو می‌روی!. (٢) با این همه تنهایی و این همه پاییز در پایان فقط شعر است که برای شاعر باقی می‌ماند. و ستاره‌ها را از خواب بیدار می‌کند که به شب بفهماند این همه تنهایی...
  8. Z

    شعر ترجمه‌ی شعرهایی از بختیار علی

    استاد "بختیار علی محمد" (به کُردی: بەختیار عەلی موحه‌مه‌د)، شناخته شده به "بختیار علی"، نویسنده، شاعر، مقاله‌نویس و روزنامه‌نگار کُرد، زاده‌ی ۸ آگوست ۱۹۶۰ میلادی، در سلیمانیه‌ی اقلیم کردستان است، که اکنون و از سال ۱۹۹۶ میلادی، در آلمان زندگی می‌کند. از او که بسیاری او را حرفه‌ای‌ترین نویسنده‌ی...
  9. Z

    در حال ترجمه ترجمه‌ی اشعار کوردی | زانا کوردستانی

    بانو "دلسوز شیخ صابر" (بە کُردی: دڵسۆز شێخ سابیر - به انگلیسی: Dilsoz Sabir) مشهور به "دلسوز صابر"، شاعر کُرد زبان که اکنون ساکن فردریکستاد نروژ است. ◇ نمونه‌ی شعر: (۱) کم بگو گوش کن! کم بگو زودتر جای گیر شو! کمتر در زندگی مردم دخالت کن! دستت به کلاه خودت باشد! داشتن شعور برای آدمی نعمت است،...
  10. Z

    شعر ترجمه شعرهایی از علی نامو

    آقای "علی نامو" (بە کُردی: عەلی نامۆ) شاعر کُرد زبان، ساکن اربیل است. ◇ نمونه‌ی شعر: (۱) چرا می‌نویسم؟ چون دست‌های زیادی را گرفتم اما به وقت برخواستن دستم را رها کردند اشک‌های بسیاری را پاک کردم، اما خودم گریستم. زخم‌های بسیاری را مرهم نهادم، اما خودم زخمی شدم. فقط، نوشتن بود که مرا تنها...
  11. Z

    در حال ترجمه ترجمه‌ی اشعار کوردی | زانا کوردستانی

    آقای "مریوان حکیم جباری" (به کُردی: مەریوان حەکیم جەباری) با نام اصلی "مریوان حکیم امین"، (به کُردی: مەریوان حەکیم ئەمین)، شاعر و نویسنده‌ی کُرد، زاده‌ی ۱ ژانویه ۱۹۸۵ میلادی در کرکوک و اکنون ساکن اربیل است. ◇ نمونە‌ی شعر: (۱) تو که آمدی رنگ‌ها تغییر کرد، قلب سپیدم را سیاه کردی و سر سیاهم...
  12. Z

    در حال ترجمه ترجمه‌ی اشعار کوردی | زانا کوردستانی

    خانم "شنو محمد زاخو" (به کُردی: شنۆ محمد زاخۆ) شاعر و سیاستمدار کُرد عراقی، زاده‌ی ۴ اکتبر ۱۹۸۰ در اربیل پایتخت اقلیم کردستان است. ◇ نمونه‌ی شعر: (۱) [یادآوری] بگذار به یادت بیاورم! و با عشق و ناز به دیدارت بیایم. بگذار چون گذشته صدایت کنم، و سراغ یادگاری‌هایت بروم. ... تو از ماهتاب کدام شب...
  13. Z

    معرفی کتاب زخم است زندگانی‌ام منتشر شد

    کتاب شعر « زخم است زندگانی‌ام » منتشر شد ┄┄┅═✧❁💠❁✧═┅┄ کتاب شعر « زخم است زندگانی‌ام » با ترجمه‌ی "سعید فلاحی"، به همت و سرمایه‌ی انتشارات هرمز چاپ و منتشر شد. این کتاب ترجمه‌ی اشعاری از آقای "طلعت طاهر" شاعر مشهور کُرد زبان است. آقای "طلعت طاهر" (به کُردی: تەڵعەت تاهیر) شاعر، نویسنده و...
  14. Z

    در حال ترجمه ترجمه‌ی اشعار کوردی | زانا کوردستانی

    بانو "دریا هورامی" (به کُردی: دەریا هەورامی) شاعر، دوبلور و گوینده‌ی کُرد زبان، زاده و ساکن شهر حلبچه در اقلیم کردستان است. ▪ نمونه‌ی شعر: (۱) در وقت برگریزان پاییز مابین درختان محتضر، مرگ عزیزانم را می‌بینم! (۲) پیراهن غم، بسیاری را پاره کرده‌ام، که هیچ خیاطی نتوانسته دوباره‌ی دوخت و...
  15. Z

    شعر چند شعر کوتاه از لیلا طیبی

    ▪ چند شعر کوتاه از #لیلا_طیبی (صحرا) (۱) ذهنم، یوزپلنگی تیز پاست آه! بی‌هوده بود، دویدن‌هایم... آی‌ی‌ی --غزال وحشی، کدام کنام آرمیده‌ای؟! (۲) در محاصره‌ی تنهائی‌ام! ... فالِ فنجانِ قهوه‌ام را بخوان! (۳) در اندرونم، هزار پرنده‌ی آزاد...
  16. Z

    معرفی ترجمه کتاب ژینا برای یک روز مادر می‌شود!

    ترجمه کتاب "ژینا برای یک روز مادر می‌شود!" منتشر شد. این کتاب نوشته‌ی خانم "پخشان گولانی" نویسنده‌ی کُرد ادبیات کودکان عراقی‌ست که با ترجمه‌ی آقای "سعید فلاحی" (زانا کوردستانی) توسط انتشارات زیتون، عرضه شده است. روایت این کتاب مصور رنگی که ۱۴ صفحه دارد، درباره‌ی دختری‌ست به نام "ژینا" که به...
  17. Z

    در حال ترجمه ترجمه‌ی اشعار کوردی | زانا کوردستانی

    آقای "خالد شیدا" (به کُردی: خالید شەیدا) شاعر کُرد، زاده‌ی ۱ ژانویه ۱۹۶۷ میلادی، در شهر اربیل عراق و اکنون ساکن هانوفر آلمان است. ▪ نمونه‌ی شعر: (۱) نرو، به دنبالت خواهم آمد! هر کجا که بروی، من هم همان‌جا هستم، هر راهی که قدم بگذاری، من هم خواهم آمد و تا به تو نرسم، توقف نخواهم کرد، اگر تو را...
  18. Z

    شعر ترجمه‌ی شعرهایی از شاده علی

    ▪ ترجمه‌ی چند شعر از شاده علی (شادە عەلی) (۱) شکوفه‌ها هم میوه شدند، و من هنوز، به رد تمام جاده‌ها خیره‌ مانده‌ام، آه... تو کجایی؟! (۲) چشمانت همچون کبوترهای نو پرواز گرداگرد مناره‌ی مساجد، عاشقانه تماشاگر من‌اند. (۳) تا که هستیم مابینمان کینه پایدار است، ولی می‌خواهم این کینه و نفرت...
  19. Z

    ترجمه‌ی شعرهایی از شاده علی

    ▪ ترجمه‌ی چند شعر از شاده علی (شادە عەلی) (۱) شکوفه‌ها هم میوه شدند، و من هنوز، به رد تمام جاده‌ها خیره‌ مانده‌ام، آه... تو کجایی؟! (۲) چشمانت همچون کبوترهای نو پرواز گرداگرد مناره‌ی مساجد، عاشقانه تماشاگر من‌اند. (۳) تا که هستیم مابینمان کینه پایدار است، ولی می‌خواهم این کینه و نفرت...
  20. Z

    در حال ترجمه ترجمه‌ی اشعار کوردی | زانا کوردستانی

    ترجمه‌ی چند شعر از آسو ملا (ئاسۆی مەلا) (۱) چترم را باز می‌کنم، نکند اشک‌هایم را ببیند - مام وطن!. (۲) با ناز و عشوه روح و جانت را در بر می‌گیرند، ولی بوی وطن را نمی‌دهند، دخترکان غربت! (۳) وطنم، لاشه‌ای‌ست مردار! که کرکس‌ها دوره‌اش کرده‌اند. دیگر از او یک جفت کفش هم برای پاهای کودک فقیری...
عقب
بالا پایین