- Jun
- 9,056
- 24,695
- 238
- وضعیت پروفایل
- مَن؛ نقآشِ بومِ کوچَک
«ط» جنجالیترین حرف در املای فارسی است!
?|× مخرج طاء تنها ویژهی زبان عربی است و در فارسی چنین حرفی نداریم. از اینرو واژههایی که با ط نوشته میشوند یا عربیاند و یا اگر عربی نیستند غلط املایی هستند؛ مانند طهران، طالش و طوس که خوشبختانه امروزه دیگر کسی تهران، تالش و توس را نادرست نمینویسد.
?|× در زبان عربی این قانون نانوشته مرسوم است:
زمانی که واژهای (غالباً نامهای خاص) را از زبان دیگر وام میگیرند، اگر آن واژه «ت/t» داشته باشد، آن را با «ط» مینویسند تا وامواژگیِ آن را مشخص کنند. آنگاه همین وامواژهها وارد زبان فارسی شده و میشوند و ما هم آنها را به سبک عربها با «ط» نوشته و مینویسیم! حال آن که اگر آن نامها را خود از زبان مبداء میگرفتیم قطعاً به شکل دیگری میخواندیم و مینوشتیم.
?|× برای مثال چرا باید نام «پلاتو» (Plato) فیلسوف یونانی، را به گویش اعراب، «افلاطون» بخوانیم؟... خب این یکی و چندتای دیگر ظاهراً اینقدر جا افتادهاند که هیچکس اصلاحشان را صلاح نمیداند!... بسیار خوب، از خیر اصلاح «ارسطو» و «سقراط» و «افلاطون» میگذریم!
?|× اما نمیتوان از بلیط، اطاق، طایر، باطری و طپش و... گذشت!
بلیت (Billet) فرانسوی است. باتری (Battery) و تایر (Tire) انگلیسیاند. اتاق ترکی/مغولی است و تپش هم که اصلاً فارسی است!
?|× پس دستکم اگر نمیخواهیم به سراغ فیلسوفان یونانی برویم، این واژهها را درست بنویسیم:
اتاق، اتو، اختاپوس، اتراق، باتری، اپراتور ، امپراتور، بليت، تنبور، تاس، تاس كباب، تالار، تاول، تاير، تبر، تپانچه، تپيدن، تراز، ترخون، غلتيدن، پترزبورگ، پتر كبير، تبرستان، توس، تهماسب، تهمورث، تیسفون، لوت، تنبور، تشت، غلتک، غلتان، باتلاق و...
?|× و مشخص است که واژگان «ط دار» عربی را کماکان باید با «ط» نوشت!
?|× مخرج طاء تنها ویژهی زبان عربی است و در فارسی چنین حرفی نداریم. از اینرو واژههایی که با ط نوشته میشوند یا عربیاند و یا اگر عربی نیستند غلط املایی هستند؛ مانند طهران، طالش و طوس که خوشبختانه امروزه دیگر کسی تهران، تالش و توس را نادرست نمینویسد.
?|× در زبان عربی این قانون نانوشته مرسوم است:
زمانی که واژهای (غالباً نامهای خاص) را از زبان دیگر وام میگیرند، اگر آن واژه «ت/t» داشته باشد، آن را با «ط» مینویسند تا وامواژگیِ آن را مشخص کنند. آنگاه همین وامواژهها وارد زبان فارسی شده و میشوند و ما هم آنها را به سبک عربها با «ط» نوشته و مینویسیم! حال آن که اگر آن نامها را خود از زبان مبداء میگرفتیم قطعاً به شکل دیگری میخواندیم و مینوشتیم.
?|× برای مثال چرا باید نام «پلاتو» (Plato) فیلسوف یونانی، را به گویش اعراب، «افلاطون» بخوانیم؟... خب این یکی و چندتای دیگر ظاهراً اینقدر جا افتادهاند که هیچکس اصلاحشان را صلاح نمیداند!... بسیار خوب، از خیر اصلاح «ارسطو» و «سقراط» و «افلاطون» میگذریم!
?|× اما نمیتوان از بلیط، اطاق، طایر، باطری و طپش و... گذشت!
بلیت (Billet) فرانسوی است. باتری (Battery) و تایر (Tire) انگلیسیاند. اتاق ترکی/مغولی است و تپش هم که اصلاً فارسی است!
?|× پس دستکم اگر نمیخواهیم به سراغ فیلسوفان یونانی برویم، این واژهها را درست بنویسیم:
اتاق، اتو، اختاپوس، اتراق، باتری، اپراتور ، امپراتور، بليت، تنبور، تاس، تاس كباب، تالار، تاول، تاير، تبر، تپانچه، تپيدن، تراز، ترخون، غلتيدن، پترزبورگ، پتر كبير، تبرستان، توس، تهماسب، تهمورث، تیسفون، لوت، تنبور، تشت، غلتک، غلتان، باتلاق و...
?|× و مشخص است که واژگان «ط دار» عربی را کماکان باید با «ط» نوشت!
آخرین ویرایش توسط مدیر: