
ترجمه قراردادهای بینالمللی یکی از مهمترین و خاصترین خدمات ترجمه است. اگرچه در هر ترجمهای مترجم موظف به امانتداری و برگردان صحیح متن از زبان مبداء به مقصد است، اهمیت این مسئله در متنهای حقوقی دوچندان میشود. بهطور کلی در مذاکرات بینالمللی، «زبان» نقش بسیار مهمی ایفا میکند. هر کلمه بار مفهومی و حقوقی خاصی دارد که ممکن است با مفهوم لغوی آن دقیقاً منطبق نباشد. در چنین شرایطی، یک اشتباه در ترجمه میتواند خسارت مالی و حقوقی زیادی برای یکی از طرفین ایجاد کند. به همین دلیل، این سرویس با ترجمه متن عادی یا حتی تخصصی علمی تفاوتهایی دارد. در این مطلب به برخی موارد که باید در ترجمه قراردادهای بینالمللی رعایت شود اشاره خواهیم کرد.
آخرین ویرایش توسط مدیر: