آموزش اصول و روش ترجمه قراردادهای بین المللی

اصول ترجمه قراردادهای بین‌المللی




ترجمه قراردادهای بین‌المللی یکی از مهم‌ترین و خاص‌ترین خدمات ترجمه است. اگرچه در هر ترجمه‌ای مترجم موظف به امانت‌داری و برگردان صحیح متن از زبان مبداء به مقصد است، اهمیت این مسئله در متن‌های حقوقی دوچندان می‌شود. به‌طور کلی در مذاکرات بین‌المللی، «زبان» نقش بسیار مهمی ایفا می‌کند. هر کلمه بار مفهومی و حقوقی خاصی دارد که ممکن است با مفهوم لغوی آن دقیقاً منطبق نباشد. در چنین شرایطی، یک اشتباه در ترجمه‌ می‌تواند خسارت مالی و حقوقی زیادی برای یکی از طرفین ایجاد کند. به همین دلیل، این سرویس با ترجمه‌ متن عادی یا حتی تخصصی علمی تفاوت‌هایی دارد. در این مطلب به برخی موارد که باید در ترجمه قراردادهای بین‌المللی رعایت شود اشاره خواهیم کرد.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
ترجمه حقوقی قراردادهای بین المللی


تفاوت ترجمه قراردادهای بین المللی با ترجمه متن


تفاوت ترجمه متن‌های حقوقی با متن‌های عادی در وابستگی حقوق به فرهنگ نهفته است. در یک متن حقوقی از اصطلاحاتی استفاده می‌شود که در چارچوب نظام حقوقی کشور مبداء جاری هستند. این یعنی که علاوه بر بحث‌های زبانی، اصطلاحات و مفاد نظام‌های حقوقی نیز باعث می‌شوند ترجمه‌ متن‌های حقوقی بسیار پیچیده باشد. نکته مهم‌تر اینکه، در متن‌های حقوقی کوچک‌ترین خطایی مجاز نیست، چرا که یک ابهام یا خطا ممکن است باعث شود سند حقوقی از اعتبار ساقط شود یا انواع مشکلات مالی و حقوقی برای طرفین قرارداد به‌وجود بیاید.

نکات زبانی زیر باید در ترجمه‌ انگلیسی به فارسی متن‌های حقوقی در نظر گرفته شوند و در ترجمه متن‌های عادی ممکن است رعایت آنها ضروری نباشد:

  • ساختار و فرمت متن اصلی باید حفظ شود.
  • در سراسر متن ترجمه باید وحدت اصطلاحات حفظ شود.
  • لحن ترجمه باید رسمی باشد و از به‌کاربردن کلمات عاطفی یا کلماتی که بار شخصی دارند اجتناب شود.
  • مترجم باید اطمینان حاصل کند که استدلال‌ها و اصطلاحات به‌کار رفته در متن ترجمه از لحاظ قانونی معتبرند.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
ترجمه انگلیسی به فارسی قراردادهای تجاری و بین المللی


مترجم متن‌های حقوقی


در کشورهای مختلف قوانین متفاوتی برای مترجمینی که مجاز به ترجمه‌ متن‌های حقوقی هستند وجود دارد. در برخی کشورها، مترجم باید در زمینه بازرگانی و ترجمه حقوقی مدرک داشته باشد. در برخی کشورها نیز، مانند هلند، سوئد، و اسپانیا، مترجمان باید سوگند امانت‌داری خورده باشند. علاوه بر این، دانش و توانایی مترجمین حقوقی به‌طور مرتب مورد ارزیابی قرار می‌گیرد. معمولاً کار ترجمه قراردادهای بین‌المللی، مانند هر متن حقوقی دیگر، به متخصصین موضوعی (Subject Matter Experts) (SMEها) سپرده می‌شود. متخصص موضوعی فردی است با دانش عمیق از اصطلاحات خاص و توجه به جزئیات که در زمینه‌ صنعت یا حوزه مرتبط با قرارداد از اطلاعات و تجربه کافی برخوردار است.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
آخرین ویرایش توسط مدیر:
آخرین ویرایش توسط مدیر:
آخرین ویرایش توسط مدیر:

HADIS.HPFHADIS.HPF عضو تأیید شده است.

مدیر اجرایی انجمن
پرسنل مدیریت
مدیر اجرایی انجمن
مدیر رسـمی تالار
ناظر ارشد آثار
مترجم
نویسنده رسمی رمان
نوشته‌ها
نوشته‌ها
7,175
پسندها
پسندها
33,534
امتیازها
امتیازها
903
سکه
2,859
آخرین ویرایش توسط مدیر:
کی این تاپیک رو خونده (کل خوانندگان: 0)
هیچ کاربر ثبت نام شده ای این تاپیک را مشاهده نمی کند.
عقب
بالا پایین