نقد و بررسی نقد ترجمه داستان قاب آبنوس| منتقد جانان

نوشته‌ها
نوشته‌ها
1,012
پسندها
پسندها
3,436
امتیازها
امتیازها
328
سکه
377
سلامی خدمت همراهان تالار ترجمه
ضمن عرض خسته نباشید به مترجم عزیز @دیـوادیـوا عضو تأیید شده است.

لطفا از ارسال هر گونه اسپم( خارج از دایره‌ی ترجمه)
خودداری نمایید.
مترجم عزیز در صورت ایجاد ابهام قبل از ارتباط با منتقدین حتما با مدیریت در میان بگذارید.

تاپیک بررسی داستان قاب آبنوس
با آرزوی پیشرفت و موفقیت برای مترجم عزیز❤
 
بازگردانی اسم:
اسم « قاب آبنوس » به خوبی حس و مفهوم اصلی داستان را منتقل کرده است و کاملا با محتوای داستان منطبق است‌.
ترجمه این اسم به خوبی با کلمات اصلی عنوان انگلیسی تطابق داشته و برگرفته از موضوع اصلی داستان می‌باشد.

ژانر:
داستان در ژانر عاشقانه فانتزی جا میگیرد. این ترکیب به خوبی روح داستان تعریف میکند و به خواننده احساس عشق از دست رفته و رویای رسیدن به آن را منتقل می‌کند.

جمله بندی:
جمله ها ساختار مناسبی دارند، ترجمه و جمله بندی روان بود و تا حد امکان از ترجمه ماشینی پرهیز شده بود و برای خواننده قابل فهم و جذاب بود.
تنش و جذابیت در تمامی جملات حفظ شده بود

شفافیت و وضوح داستان:
داستان به طور کلی قابل فهم و واضح است و جای ابهامی وجود ندارد.


تناسب بدنه:
پیشبرد داستان در هر بخش به طور مناسب و منطقی انجام شده و شاهد پیشرفت ماجرا در داستان بودیم
تناسب بین لحن دیالوگ و مونولوگ ها رعایت شده بود.

علائم نگارشی:
استفاده از علائم نگارشی باعث تسهیل خوانش خواننده و زیبایی ظاهری متن میشود و مترجم به درستی و به جا از علائم نگارشی استفاده کرده بود.

نقد شده توسط جانان
 
عقب
بالا پایین