نقد و بررسی نقد رمان ترجمه شده تاریکی|Ireihane کاربر انجمن کافه نویسندگان

وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.
مشاهده فایل‌پیوست 9002

❤In his name ❤
سلامی خدمت همراهان تالار ترجمه

ضمن عرض خسته نباشید به مترجم عزیز
@ireihane

لطفا از ارسال هر گونه اسپم( خارج از دایره‌ی ترجمه)
خودداری نمایید.
مترجم عزیز در صورت ایجاد ابهام قبل از ارتباط با منتقدین حتما با مدیریت در میان بگذارید.

تاپیک بررسی رمان تاریکی

با آرزوی پیشرفت و موفقیت برای مترجم عزیز❤
 
آخرین ویرایش:
ضمن عرض خسته نباشید به مترجم عزیزم❤️

برگرداندن نام:
نام رمان Darkness هست و از معدود کلمات انگلیسی هست که یک معنی داره و خب تنها گزینه مناسب بوده.

ژانر:
رمان تاریکی در مورد دختری که توی دنیای زامبی ها باید تنهایی زنده بمونه، پس ژانر ترسناک و هیجانی انتخاب درستی می‌تونه باشه.

فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح:
خب در این قسمت مترجم به خوبی تونسته اصطلاحات انگلیسی رو به درستی ترجمه کرده و خواننده رو گیج نمی‌کنه.

: جمله بندی
از معدود جاهایی که نویسنده ضعف داره توی جمله بندی هاست و بعضی از جاها فعل ها جای درست قرار نگرفتند که با ویرایش درست میشه


شفافیت و وضوح داستان:
به درستی به زبان فارسی برگردانده شده ولی خب عین همه‌ی مترجم ها گاهی اوقات معادل های دقیق انتخاب شده.

علائم نگارشی:
متاسفانه ایراد های نگارشی وجود داشت ولی با یه ویرایش کامل درست میشه❤️

تناسب بدنه:
اکثراً محاوره ای بود ولی بعضی از جاها فعل و کلمات ادبی شده.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • Love
واکنش‌ها[ی پسندها]: ReiHan
برگرداندن نام :
در برگرداندن نام ایرادی وجود ندارد و تاریکی کلمه‌ی مناسبی برای رمان است.

***

ژانر :
ژانر درست انتخاب شده بود. اون زامبی‌ها هیجان کافی رو به خواننده منتقل می‌کردن. فقط نمی‌دونم این نویسنده‌های خارجی چرا ژانرای ترسناکشون این مدلیه. خلاصه خسته نباشن.

***

فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح :
مترجم خوب در این مورد عمل کرده و جملات نامفهومی وجود نداشت.

***

جمله بندی :
جمله بندی‌ها نسبتاً خوب بود اما در بعضی موارد ایراد دیده می‌شد.
{در کنار او دوستش جسیکا که دختری، با مو و چشمان قهوه‌ای، پوستی سفید رنگ داشت نشسته بود. در کنار او دوستش جسیکا که دختری با مو، چشم‌های قهوه‌ای و پوست سفید رنگی که داشت، نشسته بود.} = {در کنار او دوستش جسیکا که دختری سفید پوست بود، با مو و چشم‌های قهوه‌ای، نشسته بود.}

***

شفافیت و وضوح داستان :
داستان شفافیت و وضوح لازم رو داشت. فقط در بعضی جاها جمله بندی ها باعث می‌شد که خواننده کمی گیج بشه.

***

علائم نگارشی :
علائم نگارشی هم رعایت شده بود تا حد نساب.
فقط در بعضی جاها تنوین وجود نداشت و نیم فاصله‌ی در بعضی از افعال رعایت نشده بود.

***

تناسب بدنه :
تناسب بدنه رعایت شده بود اما در بعضی خطوط مونولوگ دیده می‌شد که به جای "اون" ، "آن" نوشته شده و ایرادات مشابه.

***

با آرزوی موفقیت‌ برای مترجم عزیز
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

HADIS.HPFHADIS.HPF عضو تأیید شده است.

مدیر اجرایی انجمن
پرسنل مدیریت
مدیر اجرایی انجمن
مدیر رسـمی تالار
ناظر ارشد آثار
مترجم
نویسنده رسمی رمان
نوشته‌ها
نوشته‌ها
7,175
پسندها
پسندها
33,558
امتیازها
امتیازها
903
سکه
2,881
آخرین ویرایش توسط مدیر:
  • Love
واکنش‌ها[ی پسندها]: ReiHan
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.
کی این تاپیک رو خونده (کل خوانندگان: 0)
هیچ کاربر ثبت نام شده ای این تاپیک را مشاهده نمی کند.
عقب
بالا پایین