تازه چه خبر

انجمن رمان نویسی کافه نویسندگان

با خواندن و نوشتن رشد کنید,به آینده متفاوتی فکر کنید که بیشتر از حالا با خواندن و نوشتن می‌گذرد.در کوچه پس کوچه‌های هفت شهر نوشتن با کافه نویسندگان باشید

معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,571
268
26
کرج
1590708796435.png

سلام 1032.gif
من حدیث هستم و میخوام گام به گام به شما زبان ترجمه کردن رو یاد بدم
من دوره های زبان انگلیسی رو سه سال پیش تموم کردم و حتی دوره ttc رو گذروندم ولی هیچ وقت کلاس نگرفتم چون روند زندگیم عوض شد و تونستم مهماندار هواپیما بشم .
امروزه دونستن زبان انگلیسی برای هر کسی خیلی خوبه . من نه معلمم و نه قراره معلمتون باشم.
من یه دوستم که قراره هر چی میدونه بهتون یاد بده ;)

پس بیاید شروع کنیم713.gif
 
آخرین ویرایش:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,571
268
26
کرج
خب تو این روزها خیلی ها زبانشون خوبه و دوست دارند از این طریق درامد زایی بکنند یا حتی دانشجو هایی که دوست ندارند مدارک یا مقاله
به مترجم ها بدند . دوست دارند خودشون این کار رو بکنند.
ولی یادتون نره که اصول ترجمه درست خیلی مهمه و فقط دونستم معانی کلمات کافی نیستS1959. Gif


مراحل ترجمه کتاب
گام صفر: انتخاب کتاب برای ترجمه

خب بیاید فرض کنیم شما یه کتابی رو خودتون قراره از اول ترجمه کنید

1-اولین کار اینه توی گوگول سرچ کنید و ببنید کتاب ترجمه شده یا نه ؟ یادتون نره که کتاب هایی که تازه منتشر شدن گزینه های بهتریه

2-برای چی این کتاب رو میخواید ترجمه کنید؟

مثلا طرفدار نویسنده هستید؟ میخواید با چاپش پول در بیارید؟ یا ایا فقط از موضوع داستان کتاب خوشتون اومده و دوست دارید با بقیه به اشتراک بزارید


3-راجع به نویسنده و سبکش تحقیق کنید مطمئن بشید ترجمه این کتاب در توان شما هست یا نه؟ حالا میپرسید چجوری خب بازم یه سرچ ساده یا خوندن کتاب های قبلی اون نویسنده است.

خب حالا کتاب مناسب رو پیدا کردید . نکات بالا حتما به یاد داشته باشید .
S2037. Gif
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,571
268
26
کرج
گام یک: اخذ مجوز از نویسنده یا ناشر اصلی کتاب

خب میدونم این شاید کار عجیبی باشه و ما حق کپی رایت توی ایران نداریم . ولی از لحاظ اخلاقی بد نیست به نویسنده خبر بدیم
مثلا من برای رمان برنامه ریزی شده از طریق فیسبوک به کتی ونگ پیام دادم . شما باز با یه سرچ ساده میتونید اون بنده خدا رو در جریان بزارید.
میدونم شاید بگید چه لوس S2105. Gif
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,571
268
26
کرج
گام سه: ترجمه کتاب

سعی کنید مطالب را به صورت کاملا روان ترجمه کنید. جالب است بدانید یکی از مشکلات اساسی مترجم‌ها به ویژه مترجم‌های تازه‌کار آن است که مطالب را تحت‌الفظی ترجمه می‌کنند و همین باعث کاهش کیفیت کارشان می‌شود. لازم نیست مطالب کتاب را به صورت کاملا تحت‌الفظی ترجمه کنید و بارها یک مفهوم را با کلمه‌های یکسان تکرار کنید. این نکته را به خاطر داشته باشید که در هنگام ترجمه کتاب، درواقع درحال بازنویسی مطالب به زبان خودتان هستید.
پس شما باید مطالب کتاب را ساده و روان ترجمه کنید و لحن نویسنده را نیز حفظ کنید. همچنین حواس‌تان باشد که تغییر زیادی در مطالب ایجاد نکنید. به طور کلی مترجم‌ها نباید مطالبی را به متن اضافه کنند یا نکاتی از آن کم کنند اما گاهی برای راحت‌تر کردن فهم مطالب مترجم می‌تواند حداکثر به میزان پنج درصد تغییراتی در متن به وجود آورد.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,571
268
26
کرج
4 معیار برای ارزیابی کیفیت ترجمه

  • 1- Meaning: بر اساس این معیار باید بتوانید مفهوم متن مبدا را به خوبی به متن مقصد منتقل کنید.

  • 2- Wording/ Expression: در این مرحله انتخاب نوع کلمات و عبارات مناسب اهمیت ویژه‌ای دارد.

  • 3- Errors: این معیار به شما کمک می‌کند تا ترجمه‌ای خالی از هرگونه اشکال دستوری، املایی و... داشته باشید.

  • 4- Consistency: آخرین معیار نیز به پیوستگی و ارتباط بین قسمت‌های مختلف متن اشاره می‌کند.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,571
268
26
کرج
زبان فارسی بخونیم
گاهی اوقات ما معنی کامل جملات انگلیسی رو فهمیدم ولی وقتی میخوایم فارسیش کنیم . اشتباه میکنیم
پس اول سعی کنید قواعد و گرامر فارسی رو یاد بگیرم بعد ترجمه کنیم Hanghe. Gif



ساختار جمله رو فارسی کنیم

جمله‌های انگلیسی معمولاً از نظر ساختار و ترتیب اجزا، با جمله‌های فارسی تفاوت دارند. ممکنه نهادِ جمله‌ی انگلیسی وسط جمله بیاد، قید ابتدای جمله بیاد، اول جمله‌ی دوم بیاد بعد جمله‌ی اول (!)، یا مواردی از این دست. این ترتیب در جمله‌های فارسی ممکنه قابل خواندن باشه اما روان نیست و ترجمه رو به اصطلاح ماشینی یا رباتی می‌کنه. بهتره سعی کنیم بعد از ترجمه، یک بار جمله رو بخونیم و ببینیم اگر قرار باشه همین رو به شکل عامیانه برای یک نفر تعریف کنیم، چه جوری بیانش می‌کنیم؛ بعد جمله رو بازنویسی کنیم.

روان بودن رو فدای وفاداری به متن نکنیم

کاملاً متوجهم که این بحث خیلی مفصله و پیشینه‌ی درازی داره! اگر برای ماجرای مرغ و تخم مرغ جوابی پیدا شد برای روان بودن و وفاداری به متن هم پیدا می‌شه.
صحبت ما اینجا در مورد ترجمه‌ی مقاله‌های غیرتخصصی و چیزهایی غیر از رمان و داستانه. متنی که برای یک فروشگاه اینترنتی ترجمه می‌شه، دفترچه راهنمای یک محصول، راهنمای سفر به یک کشور یا مواردی از این دست، چیزهایی نیستند که وفادار بودن به متن اصلی براشون خیلی حیاتی باشه. گاهی لازمه که جمله‌ی انگلیسی رو بخونیم، بعد بذاریمش کنار و برداشت خودمون از اون رو به فارسی بنویسیم. حتماً لازم نیست تک‌تک واژه‌ها و صفات ترجمه بشن (باز هم تأکید می‌کنم که مقصود من ترجمه‌های عمومی برای مخاطب معمولیه).
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,571
268
26
کرج
پیله نکنیم!

گاهی ممکنه یه جمله رو بخونیم اما ترجمه‌ی مناسبش به ذهنمون نیاد. لازم نیست حتماً خط به خط ترجمه کنیم و پیش بریم؛ کافیه همون جمله‌ی ناقصی که به ذهن میاد رو بنویسیم، نشانه‌گذاری کنیم و ازش رد شیم. آخرِ کار اگر برگردیم و یک بار متن رو از ابتدا بخونیم، به اون قسمت که برسیم معنی روان و مناسبْ خودش رو نشون می‌ده. پس پیله نکنیم!
نکته‌ی درِ گوشی: این شیوه‌ی معنی نکردن و رد شدن، یه راه خیلی خوب برای تقویت متن‌خوانی و حدس معنی به حساب میاد. لازم نیست کل متن رو ریز به ریز بفهمیم؛ کلیت متن درک بشه، اجزاء خودشون درک می‌شن!

حال و هوای متن یادمون نره

خارجی‌ها بهش می‌گن کانتکست (Context). خیلی مهمه که مترجم بدونه داره چه جور متنی رو ترجمه می‌کنه؛ عامیانه، رسمی، صمیمانه، ... . وقتی متن فضای رسمی داره، دیگه نباید از اصطلاحات کوچه‌بازاری توی ترجمه استفاده کنیم. یا مثلاً اگر داریم یه متن خودمونی ترجمه می‌کنیم، استفاده از واژه‌های قلبمه سلمبه یا فعل‌های اتوکشیده و رسمی جایگاهی نداره. هر واژه ممکنه چند معنی مشابه داشته باشه و این هنرِ مترجمه که کجا از کدوم معنی استفاده کنه. با یه ترجمه‌ی خوب نشون بدیم که چقدر هنرمندیم!
1590708533299.png
 

پیوست ها

  • 1590708532154.png
    1590708532154.png
    325 کیلوبایت · بازدیدها: 95
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,571
268
26
کرج
کار را که کرد، آنکه ویرایش و بازخوانی کرد

اگر متنی رو ترجمه کنیم و بعد برنگردیم از اول بخونیم و ویرایشش کنیم، کار خیلی زشتی رو مرتکب شدیم و باید برگردیم و خودمون رو اصلاح کنیم [و بشینیم به کارهای بدمون فکر کنیم]. حتی اگر بهترین ترجمه‌ی تاریخ بشریت رو انجام داده باشیم باز هم باید ویرایشش کنیم. موقع ویرایش باید غلط‌های املایی و نگارشی رو تصحیح کنیم، اگر جمله‌ای باعث شده ریتم متن به هم بخوره بازنویسیش کنیم، مراقب باشیم نقطه‌ای ویرگولی چیزی از قلم نیفتاده باشه، نیم‌فاصله‌ها رو درست کنیم، و اگر متن قراره چاپ بشه باید فونت و فاصله‌ی سطرها و تورفتگی اول پاراگراف و خیلی موارد دیگه تصحیح بشن. خلاصه اینکه باید آخر کار یه متن تر و تمیز داشته باشیم.


یادمون باشه، بهترین ترجمه اونه که خواننده‌ش متوجه نشه داره ترجمه می‌خونه.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,571
268
26
کرج
9 رمان انگلیسی جذاب برای تقویت زبان انگلیسی

رمان‌های عاشقانه برای تقویت زبان انگلیسی


همه ما دنبال کردن داستان‌های عاشقانه را دوست داریم. داستان‌هایی که احساسات ما را موقع خواندن جریحه‌دار می‌کنند بی‌شک بیشتر نیز در ذهن انسان باقی می‌مانند. این‌جا چند رمان جذاب عاشقانه قرار دارد که دنبال کردن آن‌ها به تقویت مهارت reading شما کمک زیادی خواهد کرد


کتاب The Wedding Date

داستان از آن جایی آغاز می‌شود که الکسا مونرو (Alexa Monroe)، به خاطر قطع برق در آسانسور گیر می‌افتد. این اتفاق باعث می‌شود تا وصل شدن دوباره آسانسور با مردی که همراه او در آسانسور بود هم‌صحبت شود. این مرد، درو نیکلس (Drew Nichols)، از موقعیت استفاده کرده و از الکسا می‌خواهد که به عنوان دوست دخترش در مراسم عروسی شرکت کند. الکسا که خودش نیز در پایان یک را*بطه قرار داشت این درخواست را قبول می‌کند. این مسئله که برای هر دوی آنها صرفاً یک دروغ و سرگرمی بود، کم‌کم جدی می‌شود. این کتاب به قلم جاسمین گیلوری (Jasmine Guillory)، ماجرای عاشقانه آن‌ها را شرح می‌دهد.
The-Wedding-Date.jpg




کتاب The Bride Test

کایی دیپ (Khai Diep)، شخصیت اصلی این داستان پسری مبتلا به اوتیسم است. او احساسات را به گونه دیگری پردازش می‌کند. کایی کمبود عشق را حس می‌کند و فکر می‌کند که بدون آن ناقص است اما به خاطر بیماری اش به خوبی نمی‌تواند وارد را*بطه شود. به همین دلیل مادرش تصمیم می‌گیرد او را به ویتنام ببرد تا عروسی برای پسر خود پیدا کند. در یکی از محله‌های زاغه نشین، دختری به نام اسمی تران (Esme Tran)، که در رویای سفر به آمریکا و داشتن شوهر است، به کایی به عنوان یک فرصت نگاه می‌کند. نه مادر و نه خود کایی در ابتدا موضوع بیماری را با دختر در میان نمی‌گذارند که این مسئله باعث مشکلاتی می‌شود. او با مردی آشنا شده که مثل بقیه مردان نمی‌تواند از او جواب محبت‌های خود را بگیرد. کایی که متوجه اشتباهش در این را*بطه شده، سعی میکند این عشق را هر طور شده نگه دارد.
The-Bride-Test.jpg



کتاب Love and Other Words

این که تصمیم بگیرید با یک پیرمرد پول دار ازدواج کنید و قلبتان را زیر پا بگذارید قطعا چیزی جز جاه طلبی نیست. میسی سورنسن (Macy Sorensen) در جدال بین جاه طلبی و عشق قدیمی خود قرار دارد.تنها عشق زندگی او الیوت پتروپولوس (Elliot Petropoulos) است. بعد از مرگ مادر الیوت، تنها زنی که در زندگی او وجود داشته، میسی بوده است. میسی و الیوت از نوجوانی با هم بزرگ شدند. همه وقت خود را با هم می‌گذراندند و دوستان جدا‌نشدنی هم بودند. بزرگ شدن، بین آنها جدایی انداخت. حالا خاطرات محو شده و دیگر مثل سابق باهم احساس راحتی نمی‌کنند. الیوت تلاش میکند تا بتواند راز سکوت و گوشه‌گیری میسی را برملا کند. او به این باور است که می‌تواند دوباره دوران خوش گذشته را تکرار کند.
Love-and-Other-Words.jpg




رمان‌های جنایی برای تقویت زبان انگلیسی

رمان‌های جنایی معمولاً بسیار هیجان‌انگیز و جذاب هستند به حدی که فکر داستان از ذهنمان بیرون نمی‌رود. همین جذابیت رمان‌های جنایی است که باعث می‌شود برای یادگیری و تقویت زبان انگلیسی مناسب باشند زیرا به شما انگیزه کافی برای پیگیری داستان را می‌دهند و می‌توانید علاوه بر تقویت ریدینگ خود، عبارت‌ها و کلمه‌های جدید بسیار زیادی یاد بگیرید. در ادامه چند رمان جنایی را به شما معرفی می‌کنیم که جزو بهترین رمان‌ها برای تقویت زبان انگلیسی به حساب می‌آیند و می‌توانید آن‌ها را به رایگان دانلود کنید.

رمان انگلیسی 1st to Die برای تقویت زبان

این کتاب، از مجموعه رمان‌های Women's Murder Club است و اولین داستان این مجموعه به حساب می‌آید. در داستان اول لینزی گروه خود را برای پرده برداری از قتلی که به تازگی در سانفرانسیسکو رخ‌داده دور هم جمع می‌کند. ماجرا از این قرار است که یک زوج جوان به طرز مشکوکی درست در شب عروسی‌شان به قتل می‌رسند. لینزی از بابت قتل این دو نفر بسیار متاثر است. تصمیم او برای دستگیری قاتل چیزی است که شدیدا تحت تاثیر احساس و این داستان غمانگیر قرار دارد. از این رو دوستان او برای حل این مشکل به کمک او می‌شتابند. این داستان جنایی همان‌طور که از نویسنده انتظار می‌رود بسیار هیجان‌انگیز و پرماجراست..
1st-to-die.jpg


کتاب داستان انگلیسی 2nd Chance برای تقویت زبان

دومین کتاب از مجموعه داستان‌های جنایی جیمز پترسون، به چالش جدید چهار زن داستان می‌پردازد. این قصه متأثر‌کننده و گیج‌کننده‌تر از داستان قبلی است. تیرباران دختر بچه‌ای بی‌گناه در راه پله‌های کلیسایی در سان‌فرانسیسکو موضوعی است که دوباره آن گروه را گردهم می‌آورد. این همه ماجرا نیست. کاراگاهان داستان ما ادعا می‌کنند، افسر سابق پلیسی در ماجرا دست دارد. اثبات چنین ادعای نامتعارف چیزی‌ است که مشکلات زنان داستان را بیشتر می‌کند.


2nd-chance.jpg



رمان انگلیسی 3rd Degree برای تقویت زبان


سومین جلد از مجموعه داستان‌های کلوب کاراگاهی زنان، قصه ترسناک دیگری را شروع می‌کند. لینزی باکسر که خود راوی ماجرا است، متوجه می‌شود قضیه آتش سوزی ساختمانی که به تازگی رخ داده، مشکوک است. چرا که سه نفر بر اثر این اتفاق جان باخته اند. او هم‌چنین یادداشتی در صحنه پیدامی‌کند. طی تحقیقاتی این چهار زن می‌فهمند که قاتل هر سه روز یک نفر را هدف خود قرار می‌دهد. موضوع وقتی پیچیده تر می‌شود که یکی از افراد داستان، رازی را از بقیه هم‌گروهی‌های خود مخفی می‌کند. نگفتن این راز تا جایی پیش میرود که تقریبا جان همه آن‌ها را به خطر می‌اندازد.
3rd-degree.jpg
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
معاونت اجرایی بازنشسته
نویسنده رسمی
مدیر بازنشسته
May
7,313
36,571
268
26
کرج
یه سری نکات دیگه که دونستنشون جالبه

1- گام اول: در ابتدا شروع به ترجمه نکنید.
با دیدن یک متن، سریع شروع به ترجمه نکنید. قبل از شروع ترجمه بهتر است نگاهی کلی به متن بیندازید و مواردی را در آن چک کنید. این کار به شما کمک می‌کند تا با متن، اصول و جزئیات آن بهتر آشنا شوید. هنگام بررسی متن به مواردی از قبیل موضوع و محتوای آن، تعداد کلمات، نوع نوشتار، قسمت‌های مختلف متن و میزان تخصصی بودن آن دقت کنید.
در این مرحله لازم نیست تمام متن را با جزئیات آن بخوانید بلکه باید توانایی سطحی خواندن متن (skim) را داشته باشید تا این مرحله از شما زمان زیادی نگیرد و سریعا تصمیم‌گیری کنید که آیا می‌توانید ترجمه آن متن را انجام دهید یا خیر. پس لازم نیست هر متنی که به دست‌تان می‌رسد را ترجمه کنید. ابتدا زمانی را صرف ارزیابی آن کنید و تعیین کنید آیا قادر به ترجمه آن متن هستید یا خیر.


2- گام دوم: واحد بندی جملات را فراموش نکنید.
پس از اینکه براوردی از متن انجام دادید و متوجه شدید که توانایی ترجمه آن را دارید، می‌توانید فرایند ترجمه را شروع کنید. هنگام ترجمه باید بتوانید جملات را به واحدهای 5 تا 10 کلمه‌ای تقسیم کنید. این کار باعث ساده‌تر شدن فرایند ترجمه می‌شود. در کل سعی کنید قسمت‌هایی که انتخاب می‌کنید معنا و مفهوم مستقل و نسبتا کاملی داشته باشند. این تقسیم‌بندی بسیار مهم است. اگر واحدهایی که انتخاب می‌کنید بیش از حد کوتاه باشند باعث می‌شود ترجمه شما شکلی غیر طبیعی به خود بگیرد و اگر واحدهای انتخابی‌تان بیش از اندازه بلند باشند، این احتمال وجود دارد که ترجمه قسمت‌هایی را فراموش کنید.

3- گام سوم: ترجمه خود را با متن اصلی مطابقت دهید.
پس از اینکه یک مرتبه متن را ترجمه کردید، دوباره قسمت‌های ترجمه شده را با متن اصلی مقایسه و چک کنید. در این صورت اگر ترجمه عبارتی را فراموش کرده باشید متوجه آن می‌شوید و حتی اگر قسمتی را اشتباه ترجمه کرده باشید نیز سریعا خطای‌ خود را تشخیص می‌دهید و آن را اصلاح می‌کنید.

4- گام چهارم: استراحت کنید!
مرحله چهارم مخصوص استراحت است! در این مرحله ذهن مترجم‌ها نیاز به استراحت دارد. بهتر است همه چیز را کنار بگذارید و کمی استراحت کنید تا با ذهنی تازه و آماده‌تر مرحله پنجم را انجام دهید. به طور ایده‌آل این زمان استراحت بهتر است چند ساعتی طول بکشد تا بتوانید مرحله آخر را بهتر، موثرتر و باکیفیت‌ بیشتری انجام دهید.

5- گام پنجم: برای آخرین بار متن را بخوانید.
در مرحله نهایی با ذهنی آماده، یک مرتبه دیگر متن را بخوانید. ولی این بار لازم نیست ترجمه خود را با متن اصلی مطابقت دهید. بلکه هدف از این مرحله آن است که روان و فصیح بودن ترجمه را چک کنید و اگر غلط املایی یا دستوری داشت، آن را برطرف کنید. در حقیقت در این مرحله تطابق ترجمه خود را با اصول و قواعد زبان مقصد بررسی می‌کنید.


translate-new.jpg
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

Who has read this thread (Total: 0) View details

بالا