نقد و بررسی نقد رمان درحال ترجمه پنجه میمون | منتقد: دیـوا

SAD BALLERINASAD BALLERINA عضو تأیید شده است.

مدیر ارشد دپارتمان کتاب
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد بخش
منتقد ادبی
مـدرس
مترجم
داور آکادمی
نوشته‌ها
نوشته‌ها
2,783
پسندها
پسندها
4,021
امتیازها
امتیازها
328
سلامی خدمت همراهان تالار ترجمه
ضمن عرض خسته نباشید به مترجم عزیز @ZiziZizi عضو تأیید شده است.

لطفا از ارسال هر گونه اسپم( خارج از دایره‌ی ترجمه)
خودداری نمایید.
مترجم عزیز در صورت ایجاد ابهام قبل از ارتباط با منتقدین حتما با مدیریت در میان بگذارید.

تاپیک بررسی رمان پنجه میمون
با آرزوی پیشرفت و موفقیت برای مترجم عزیز❤​
 

بازگردانی اسم:
اسم « پنجه میمون » به خوبی حس و مفهوم اصلی داستان را منتقل کرده است، ترجمه این اسم به خوبی
با کلمات اصلی عنوان انگلیسی تطابق داشته و برگرفته از موضوع اصلی داستان می‌باشد.

ژانر:
داستان در ژانر وحشت و فانتزی جا میگیرد. این ترکیب به خوبی روح داستان تعریف میکند و به خواننده احساس خطر و تعلیق
را منتقل می‌کند.

جمله بندی:
جمله ها ساختار مناسبی دارند، ترجمه و جمله بندی روان بود و تا حد امکان از ترجمه ماشینی پرهیز شده بود
تنش و جذابیت در تمامی جملات حفظ شده بود

شفافیت و وضوح داستان:
داستان به طور کلی قابل فهم و واضح است و جای ابهامی وجود ندارد.
تنها مورد موجود عدم ترجمه اسم اقای وایت در صفحات اول داستان بود، به طور کلی پارت های اول بخاطر عدم ترجمه و نام بردن کرکتر های داستان جای ابهام برای خواننده داشت.

تناسب بدنه:
پیشبرد داستان در هر بخش به طور مناسب و منطقی انجام شده و شاهد پیشرفت ماجرا در داستان بودیم
تناسب بین لحن دیالوگ و مونولوگ ها به خوبی ترجمه شده است.

علائم نگارشی:
استفاده از علائم نگارشی باعث تسهیل خوانش خواننده و زیبایی ظاهری متن میشود
اما با این حال در قسمت‌های مختلف داستان بایستی توجه بیشتری به کاربرد نقطه، نقطه ویرگول و ویرگول شود.

نقد شده توسط دیوا لیان
@ZiziZizi عضو تأیید شده است.
 
عقب
بالا پایین