پارت جدید:
سانگ سوتی زد؛ یه عادت انسانی که جیک نمیدونست چرا، ولی حسابی کفریش میکرد.
✓ روان و درست.
پیشنهاد ویرایشی (اختیاری، رسمیتر):
«سانگ سوتی زد؛ عادتی انسانی که جیک نمیدانست چرا، اما حسابی کفریاش میکرد.»
بعد ازاون، جیک گوشهی خونهی مرمری نشسته بود و تکتک جزئیات رو تو ذهنش مرتب میکرد، دنبال ایراد میگشت.
✗ «بعد ازاون» → «بعد از اون» یا «بعد از آن»
نسخهٔ درست:
«بعد از آن، جیک گوشهی خانهٔ مرمری نشسته بود و تکتک جزئیات را در ذهنش مرتب میکرد و دنبال ایراد میگشت.»
طبق «قانون بادون» باید بهخاطر هر خرابکاری یه جور تنبیه بدنی برای خودشون انجام میدادن؛ بهش میگفتن «زخمهای توبه».
✗ «خودشون» برای متن نیمهرسمی خوب است، ولی اگر روایت رسمیتر است: «خودشان» و چون متن ترجمهت رسمی است همین انتخاب کن.
و «میگفتن» → «میگفتند» (در حالت رسمی).
و «یه جور» → «نوعی».
اما از نظر معیار املایی و نگارشی، جمله قابل قبول است. فقط سبکی است.
دوم این که مو برای اریدانیها کلی معنی داشت؛ نشوندهندهی جایگاه، روحیه یا مأموریتشون بود.
✗ «این که» → «اینکه»
«نشوندهندهی» → «نشاندهندهٔ» (اگر رسمی)
«مأموریتشون» → «مأموریتشان»
اصلاح کامل رسمی:
«دوم اینکه مو برای اریدانیها کلی معنی داشت؛ نشاندهندهٔ جایگاه، روحیه یا مأموریتشان بود.»
وقتی جیک اینارو به سونگ گفت، سونگ شونه بالا انداخت:
✗ «اینارو» → «اینها را»
اصلاح:
«وقتی جیک اینها را به سونگ گفت، سونگ شانه بالا انداخت:»
برای لینت فقط پول مهم بود.نه از لحاظ نگارشی و املایی با تیک و ضربدر چک کن
✗ نقطه و چسبیدن جملهها مشکل دارد.
اصلاح:
«برای لینت فقط پول مهم بود.