نظارت همراه ترجمه رمان سرقت سیارک| ناظرMELORIN

  • نویسنده موضوع نویسنده موضوع serena
  • تاریخ شروع تاریخ شروع
درود پارت جدید گذاشتین
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها]: Evil girl
سلام و نور بله ۲ پارت جدید
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها]: serena
صورتش معلوم نبود، ولی معلوم بود موجوده مضطربه.
✗ «موجوده مضطربه» → «موجود مضطربی بود» یا محاوره: «موجوده، مضطرب.»
✗ دو بار «معلوم بود و نبود» پشت سر هم سبک جمله را سنگین کرده.
توی شهر اتاق‌هایی مخصوص اونا بود با جوّ متان، اما این یکی ترجیح داده بود اونارو ول کنه و تو هوای معمولی بیاد.
✗ «این یکی» بهتر است با ویرگول از جمله‌ی قبل جدا شود.
✗ «جوّ» درست است، اما «جو» هم کافی‌ست.
اینم خودش عجیب بود، چون طبق معمول، اوریون‌ها و اری‌دانی‌ها از دیرباز از هم متنفر بودن.
✗ «طبق معمول» نیازی به ویرگول پس از آن ندارد
«جِیک» نشست روی صندلی، تا حدی که می‌تونست، خودش رو راحت کرد و با دقت به اون دو تا نگاه کرد که باهم می‌خندیدن و شوخی می‌کردن.
✗ ویرگول اول اضافه است: «نشست روی صندلی و تا حدی که می‌تونست…»
✗ «باهم» → «با هم»
✗ «می‌کردن» → «می‌کردند» در رسمی.
اوریون پیر اخم کرد ولی چیزی نگفت.
✗ بهتر: «اخم کرد، ولی چیزی نگفت.»
برق خونه یعنی حال و روز خوشی نداشت.
✗ «برق خونه، یعنی…» نیاز به ویرگول دارد.
جِیک از این خوشش اومد، چون با سانگ قبل‌ترم چند تا کار کرده بود.
✗ «قبل‌ترم» → «قبل‌تر هم»
✗ نیاز به ویرگول قبل از «چون».
هرچند گاهی یه کم خل‌بازی درمی‌آورد، ولی از لحاظ کار، قابل اعتماد بود.
✗ ویرگول بعد از «می‌آورد» لازم نیست.
از مخالفت متنفر بود، این از چشش معلوم بود.
✗ «چشش» بهتر است «چشمانش» یا محاوره «چشاش».
 
  • blossom
واکنش‌ها[ی پسندها]: Evil girl
جِیک و سانگ با نگرانی به هم نگاه کردن؛ دقیقاً همون علامت خطری بود که ازش می‌ترسیدن. انگار یا سه‌گل خورده بود یا چهار توپ خطا—به هر حال، زنگ خطر بدی بود.
✓ جمله‌ها روان.
✗ «سه‌گل» بهتر است «سه گل»
✗ «چهار توپ خطا» → اگر اصطلاح است، همان بماند. اگر نه: «چهار توپِ خطا».
✗ «—» بین دو بخش باید با فاصله نوشته شود: «— به هر حال —»
✗ بهتر: «به اتاق بغلی رفتند.»
جِیک دید اتاق پر بود از انواع ابزارای امنیتی.
✗ «ابزارای» رسمی: «ابزارهای»
هزارجور دستگاه وصل کرده بودن که نه الکترونیکی بشه شنود کرد نه ذهنی.
✗ «هزارجور» → «هزار جور»
✗ بهتر است بعد از «که» و قبل از «نه» ویرگول باشد.
تازه علاوه بر ایمنی طبیعی خود خونه بود.
✗ «خود خونه» → «خودِ خانه» رسمی.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها]: Evil girl
ویرایش
جِیک و سانگ با نگرانی به هم نگاه کردن؛ دقیقاً همون علامت خطری بود که ازش می‌ترسیدن. انگار یا سه‌گل خورده بود یا چهار توپ خطا—به هر حال، زنگ خطر بدی بود.
✓ جمله‌ها روان.
✗ «سه‌گل» بهتر است «سه گل»
✗ «چهار توپ خطا» → اگر اصطلاح است، همان بماند. اگر نه: «چهار توپِ خطا».
✗ «—» بین دو بخش باید با فاصله نوشته شود: «— به هر حال —»
✗ بهتر: «به اتاق بغلی رفتند.»
جِیک دید اتاق پر بود از انواع ابزارای امنیتی.
✗ «ابزارای» رسمی: «ابزارهای»
هزارجور دستگاه وصل کرده بودن که نه الکترونیکی بشه شنود کرد نه ذهنی.
✗ «هزارجور» → «هزار جور»
✗ بهتر است بعد از «که» و قبل از «نه» ویرگول باشد.
تازه علاوه بر ایمنی طبیعی خود خونه بود.
✗ «خود خونه» → «خودِ خانه» رسمی.
هر دو تمام شد ✅️
 
  • Love
واکنش‌ها[ی پسندها]: Evil girl
پارت جدید:
سانگ سوتی زد؛ یه عادت انسانی که جیک نمی‌دونست چرا، ولی حسابی کفریش می‌کرد.
✓ روان و درست.
پیشنهاد ویرایشی (اختیاری، رسمی‌تر):
«سانگ سوتی زد؛ عادتی انسانی که جیک نمی‌دانست چرا، اما حسابی کفری‌اش می‌کرد.»
بعد ازاون، جیک گوشه‌ی خونه‌ی مرمری نشسته بود و تک‌تک جزئیات رو تو ذهنش مرتب می‌کرد، دنبال ایراد می‌گشت.
✗ «بعد ازاون» → «بعد از اون» یا «بعد از آن»
نسخهٔ درست:
«بعد از آن، جیک گوشه‌ی خانهٔ مرمری نشسته بود و تک‌تک جزئیات را در ذهنش مرتب می‌کرد و دنبال ایراد می‌گشت.»
طبق «قانون بادون» باید به‌خاطر هر خرابکاری یه جور تنبیه بدنی برای خودشون انجام می‌دادن؛ بهش می‌گفتن «زخم‌های توبه».
✗ «خودشون» برای متن نیمه‌رسمی خوب است، ولی اگر روایت رسمی‌تر است: «خودشان» و چون متن ترجمه‌ت رسمی است همین انتخاب کن.
و «می‌گفتن» → «می‌گفتند» (در حالت رسمی).
و «یه جور» → «نوعی».
اما از نظر معیار املایی و نگارشی، جمله قابل قبول است. فقط سبکی است.
دوم این که مو برای اری‌دانی‌ها کلی معنی داشت؛ نشون‌دهنده‌ی جایگاه، روحیه یا مأموریتشون بود.
✗ «این که» → «این‌که»
«نشون‌دهنده‌ی» → «نشان‌دهندهٔ» (اگر رسمی)
«مأموریتشون» → «مأموریتشان»
اصلاح کامل رسمی:
«دوم این‌که مو برای اری‌دانی‌ها کلی معنی داشت؛ نشان‌دهندهٔ جایگاه، روحیه یا مأموریتشان بود.»
وقتی جیک اینارو به سونگ گفت، سونگ شونه بالا انداخت:
✗ «اینارو» → «این‌ها را»
اصلاح:
«وقتی جیک این‌ها را به سونگ گفت، سونگ شانه بالا انداخت:»
برای لینت فقط پول مهم بود.نه از لحاظ نگارشی و املایی با تیک و ضربدر چک کن
✗ نقطه و چسبیدن جمله‌ها مشکل دارد.
اصلاح:
«برای لینت فقط پول مهم بود.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها]: Evil girl
پارت جدید:
سانگ سوتی زد؛ یه عادت انسانی که جیک نمی‌دونست چرا، ولی حسابی کفریش می‌کرد.
✓ روان و درست.
پیشنهاد ویرایشی (اختیاری، رسمی‌تر):
«سانگ سوتی زد؛ عادتی انسانی که جیک نمی‌دانست چرا، اما حسابی کفری‌اش می‌کرد.»
بعد ازاون، جیک گوشه‌ی خونه‌ی مرمری نشسته بود و تک‌تک جزئیات رو تو ذهنش مرتب می‌کرد، دنبال ایراد می‌گشت.
✗ «بعد ازاون» → «بعد از اون» یا «بعد از آن»
نسخهٔ درست:
«بعد از آن، جیک گوشه‌ی خانهٔ مرمری نشسته بود و تک‌تک جزئیات را در ذهنش مرتب می‌کرد و دنبال ایراد می‌گشت.»
طبق «قانون بادون» باید به‌خاطر هر خرابکاری یه جور تنبیه بدنی برای خودشون انجام می‌دادن؛ بهش می‌گفتن «زخم‌های توبه».
✗ «خودشون» برای متن نیمه‌رسمی خوب است، ولی اگر روایت رسمی‌تر است: «خودشان» و چون متن ترجمه‌ت رسمی است همین انتخاب کن.
و «می‌گفتن» → «می‌گفتند» (در حالت رسمی).
و «یه جور» → «نوعی».
اما از نظر معیار املایی و نگارشی، جمله قابل قبول است. فقط سبکی است.
دوم این که مو برای اری‌دانی‌ها کلی معنی داشت؛ نشون‌دهنده‌ی جایگاه، روحیه یا مأموریتشون بود.
✗ «این که» → «این‌که»
«نشون‌دهنده‌ی» → «نشان‌دهندهٔ» (اگر رسمی)
«مأموریتشون» → «مأموریتشان»
اصلاح کامل رسمی:
«دوم این‌که مو برای اری‌دانی‌ها کلی معنی داشت؛ نشان‌دهندهٔ جایگاه، روحیه یا مأموریتشان بود.»
وقتی جیک اینارو به سونگ گفت، سونگ شونه بالا انداخت:
✗ «اینارو» → «این‌ها را»
اصلاح:
«وقتی جیک این‌ها را به سونگ گفت، سونگ شانه بالا انداخت:»
برای لینت فقط پول مهم بود.نه از لحاظ نگارشی و املایی با تیک و ضربدر چک کن
✗ نقطه و چسبیدن جمله‌ها مشکل دارد.
اصلاح:
«برای لینت فقط پول مهم بود.
ویرایش انجام شد
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها]: serena
کی این تاپیک رو خونده (کل خوانندگان: 8)
عقب
بالا پایین