نقد و بررسی نقد ترجمه رمان نابینا شده | Nahal کاربر انجمن کافه نویسندگان

وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.
مشاهده فایل‌پیوست 6566
❤In his name ❤

سلامی خدمت همراهان تالار ترجمه
ضمن عرض خسته نباشید به مترجم عزیز @_Nahal_

لطفا از ارسال هر گونه اسپم( خارج از دایره‌ی ترجمه)
خودداری نمایید.
مترجم عزیز در صورت ایجاد ابهام قبل از ارتباط با منتقدین حتما با مدیریت در میان بگذارید.

تاپیک بررسی رمان رمان نابینا شده
با آرزوی پیشرفت و موفقیت برای مترجم عزیز❤
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
{ نقد رمان نابینا شده }

***

برگرداندن نام :
اسم ایرادی نداره و مناسبه. درست ترجمه شده و استفاده از کلمه‌ی نابینا به جای کور و هر واژه‌ی دیگه‌ای هم کار درستی بوده.

***

ژانر :
تا اینجای رمان رو که خوندم انتخاب ژانر درست بوده... اول رمان که ماریسا نابینا میشه و جریان نابینا شدنش هیجان کافی رو داشت. ژانر قالب تا اینجای رمان هیجانی بوده... حالا باید دید تا آخر رمان به چه صورته.

***

فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح :
تا اینجای رمان که جمله‌ی نامفهومی وجود نداشته و مترجم تونسته از پس این کار به خوبی بربیاد.

***

جمله بندی :
مترجم بعضی جملات رو سخت ترجمه کرده.

{همه چیز خوب پیش می‌رفت اما من امیدوار بودم که دونفر دیگر هم به من ملحق می شدند، کودی و کوری.}
مثلا در اینجا به جای فعل "می‌شدند" از فعل "شوند" استفاده کنه. مترجم خیلی سعی داشته که دقیق جملات رو ترجمه کنه... ولی اگه در بعضی جملات راحت می‌گرفت، این ایراد کم رنگ می‌شد.

{مردم حتی برای آن‌ها اسم هم انتخاب کرده بودند، "قدم زنان".}
در اینجا مترجم می‌تونست بنویسه "مردم حتی برای آن‌ها اسم قدم زنان را هم انتخاب کرده بودند."

{که بیشتر آن‌ها را حتی نمی‌شناختم}
در اینجا اگر نوشته میشد "که حتی بیشتر آن‌ها را نمی‌شناختم" مناسب تر بود.

***

شفافیت و وضوح داستان :
داستان به اندازه‌ای که باید شفاف ترجمه شده فقط علائم نگارشی رعایت نشده و در بعضی جملات خوندن رو برای خواننده سخت می‌کنه.

***

علائم نگارشی :
مترجم در رعایت علائم نگارشی دقت نکرده. در اکثر پارت‌ها این خطا دیده می‌شه. به چند مورد اشاره می‌کنم.

برای مثال در پارت اول {همانطور که وارد اتاقم می‌شدم گرمای هوا....}
"همانطور که وارد اتاقم می‌شدم، گرمای هوا... ".

یا برای مثال در پارت دوم {...صدایی از دهانم خارج شود سرمای... حس کردم}
" ...صدایی از دهانم خارج شود؛ سرمای... حس کردم. " و یا در پارت چهارم {...آسیب دیدن} "
آسیب دیدن."
بعضی موارد مثل همین، در آخر جمله نقطه دیده نمیشه. در پارت های دیگه هم همین ایرادات وجود داره.

***

تناسب بدنه :
تا حد امکان تناسب بدنه رعایت شده فقط... {اون می‌دونست} "او می‌دانست ".
در دیگر پارت ها هم همین ایرادات کوچک پیدا میشه، اما خب تعداد محدودی دارن.

***

با آرزوی موفقیت برای مترجم عزیز
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
آخرین ویرایش توسط مدیر:
آخرین ویرایش توسط مدیر:

HADIS.HPFHADIS.HPF عضو تأیید شده است.

مدیر اجرایی انجمن
پرسنل مدیریت
مدیر اجرایی انجمن
مدیر رسـمی تالار
ناظر ارشد آثار
مترجم
رمان‌خـور
نویسنده رسمی رمان
نوشته‌ها
نوشته‌ها
7,315
پسندها
پسندها
36,424
امتیازها
امتیازها
903
سکه
6,419
آخرین ویرایش توسط مدیر:
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.
کی این تاپیک رو خونده (کل خوانندگان: 0)
هیچ کاربر ثبت نام شده ای این تاپیک را مشاهده نمی کند.
عقب
بالا پایین