آموزش برای ترجمه متون از چه تکنیکی استفاده می شود؟

ترجمه متن



قبل از بررسی تکنیک های ترجمه لازم است تا تفاوت متد و تکنیک را بدانید. در بحث ترجمه متد در واقع شیوه کار مترجم در ترجمه کل متن است. اما تکنیک شیوه ترجمه اجزای کلامی متن است و ممکن است در پارگراف ها و صفحات مختلف متفاوت باشد
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

معرفی ۹ تکنیک اصلی ترجمه

۱-قرض گرفتن (Borrowing)

گاهی بنا به نظر مترجم واژه ای ترجمه نمیشود و عینا در متن ترجمه نوشته میشود. مترجم کلمه اصلی را عینا مینویسد تا نشان دهد ترجمه ای صورت نگرفته است تکنیک قرض گرفتن در واقع ترجمه نیست و اصل کلمه در زبان اصلی نوشته می‌شود.


۲- گرته برداری (calque)


تکنیک گرته برداری یا وام گیری زبانی تکنیکی است که در آن اصطلاحات و واژه هایی که نمونه ای در زبان ترجمه ندارند به کار میرود. در واقع این نوآوری ها در همه جای دنیا به زبان اصلی استفاده میشود. برای مثال واژه Computer اغلب به همان صورت کامپیوتر استفاده می‌شود.


۳-ترجمه تحت لفظی (literal translation)


متداول ترین تکنیک ترجمه تحت لفظی است. در این تکنیک واژه های کلمه به کلمه ترجمه میشود. این تکنیک مزایای بالایی دارد. یکی از اصلی ترین مزایای این تکنیک ساختار ادبی قوی تر نسبت به سایر تکنیک ها است.

اما نکته ای که در ترجمه تحت لفظی باید به آن توجه کرد آشنایی مترجم با فرهنگ، دستور زبان و سبک نوشتاری کشور مبدا.
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:

۴- جابه جایی (Transposition)

در تکنیک جابه جایی مترجم به گونه ای سطح یا واژه ها را جابه جا میکند که مفهوم صریح به خواننده برسد اما در واقع دستور زبان تغییر میکند. این تکنیک معمولا برای روان سازی متون در ترجمه به کار میرود و جابه جایی با هدف ترجمه ای روان تر انجام میگیرد.

۵- تلفیق (Modulation)

در تکنیک تلفیق تغییر بیان و ساختار متن و حتی معنا نیز تغییر میکند. در این تکنیک هدف مترجم تغییر معنی به گونه ای که دیدگاه نویسنده گویا تر مطرح شود. در تکنیک ترجمه تلفیق استفاده از مفاهیم در زبان مبدأ و زبان مقصد متفاوت می‌باشد ولی ایده اصلی دست نخورده باقی می‌ماند. به کار گرفتن جملات متفاوت در ترجمه که همگی بیانگر یک مفهوم واحد می‌باشند. این تکنیک در ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و انواع ترجمه کاربرد دارد و بر خلاف تکنیک جابجایی تغییراتی در دستور زبان صورت میگیرد.

۶-تکنیک ترجمه معادل یابی (equivalence)

این تکنیک در واقع زمانی است که مترجم برای انتقال پیام نویسنده از یک عبارت متفاوت استفاده میکند. بسیاری از اصطلاحات، اصوات و نام برندها نیازمند معادل سازی است. در این تکنیک انتقال پیام در زبان اول و ترجمه به یک صورت است و د ررواقع خواننده هر دو زبان را به یک برداشت میرساند برای این کار مترجم سعی در یکسان سازی موقعیت در زبان اصلی با زبان مقصد را دارد
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
آخرین ویرایش توسط مدیر:
آخرین ویرایش توسط مدیر:

HADIS.HPFHADIS.HPF عضو تأیید شده است.

مدیر اجرایی انجمن
پرسنل مدیریت
مدیر اجرایی انجمن
مدیر رسـمی تالار
ناظر ارشد آثار
مترجم
نویسنده رسمی رمان
نوشته‌ها
نوشته‌ها
7,175
پسندها
پسندها
33,534
امتیازها
امتیازها
903
سکه
2,859
آخرین ویرایش توسط مدیر:
کی این تاپیک رو خونده (کل خوانندگان: 0)
هیچ کاربر ثبت نام شده ای این تاپیک را مشاهده نمی کند.
عقب
بالا پایین