مثل خانم ها رفتار کن مثل آقايان فکر کن
*برگردوندن اسم:
از نظر من هیچی ایرادی داخل برگرداندن اسم دیده نمیشه و عنوان به صورت یک امر به خواننده دارای جذابیتی خاص هست.
*ژانر:
یکی از موضوع های که نویسنده به آن اشاره نکرده بود ژانر بود که بهتر بود ژانر مرتبط با رمان را مینوشت.
*فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح:
مترجم به شدت متن را روان کرده و یکی از جذابیت ها و نقاط قوت مترجم همین روان بودن و فهم راحت داستان هست.
*نوع جمله بندی:
مترجم نه تنها داخل روان بودن متن تلاش کرده بلکه هیچ ایرادی داخل جمله بندی دیده نمیشد متن به شدت روان وساده هست.
*شفافیت و وضوح داستان:
شفافیت متن به معنای فهم ساده تر و متوجه مفهوم ماجرا شدن هست که مترجم نباید با پیچیدگی داستان شفافیت را به خطر بیندازد اما در اینجا مترجم با چگونگی شفاف تر کردن داستان آشنا هست و همین میتواند کمکی برای بهتر کردن نوع متن داستان باشد.
*علائم نگارشی:
مترجم در بعضی از قسمت ها نیم فاصله و ویرگول ها رعایت نکرده بود و به جز این مشکلی دیگر وجود نداشت.
*تناسب بدنه:
یکی از سخت ترین کارهای که یک نویسنده باید انجام بدهد اینجا تناسبی خاص برای بدنه داستان هست تا فهم داستان مشکل نشود اما در این رمان نویسنده به راحتی تناسب را رعایت کرده بود.
با تشکر از مترجم عزیز