نقد و بررسی نقد ترجمه کتاب مثل‌خانم‌ها رفتارکن، مثل آقایان فکر کن

وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.
2EFEC1B6-9F04-4FDD-85B6-1040C0CBE297.jpeg



❤In his name ❤
سلامی خدمت همراهان تالار ترجمه

ضمن عرض خسته نباشید به مترجم عزیز
@hadis hpf

لطفا از ارسال هر گونه اسپم( خارج از دایره‌ی ترجمه)
خودداری نمایید.

مترجم عزیز در صورت ایجاد ابهام قبل از ارتباط با منتقدین حتما با مدیریت در میان بگذارید.

بررسی نقد کتاب مثل خانم‌ها رفتار کن، مثل آقایان فکر کن
با آرزوی پیشرفت و موفقیت برای مترجم عزیز
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
برگردان اسم

عنوان کاملا مناسب انتخاب شده و ایرادی داخلش وجود نداره؛ حتی بیانگر ژانر هم هست که این نقطه قوته


ژانر

اگرچه از اسم میشد به ژانر پی برد و حدسایی زد اما بهتر بود ژانر هم ذکر میشد تا خواننده بدونه چه داستانی قراره بخونه

فهم اصطلاحات

به عنوان یک خواننده کاملا با متن انس گرفتم و تنها دلیلش روان و سلیس ترجمه شدن متن بود. نکته ابهامی درش دیده نمیشد

نوع جمله بندی

اشراف کامل مترجم به متن انگلیسی باعث شده بود که ایرادی درون جمله بندی ها نباشه و مانند یک متن فارسی بود کاملا.

شفافیت و وضوح
در دو موارد ذکر شده در بالا به قابل فهم‌ بودن ترجمه اشاره شد.

علائم نگارشی

مواردی که لازم بود رعایت شده بود مثل نقطه تعجب و... رعایت نکردن نیم فاصله مشکلی در متن ایجاد نمیکنه

تناسب بدنه

پارت انتهایی با اغاز متن کاملا هنرمندانه نوشته شده بودند و ایرادی نبود

با آرزوی موفقیت برای مترجم عزیز
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
مثل خانم ها رفتار کن مثل آقايان فکر کن
*برگردوندن اسم:
از نظر من هیچی ایرادی داخل برگرداندن اسم دیده نمیشه و عنوان به صورت یک امر به خواننده دارای جذابیتی خاص هست.
*ژانر:
یکی از موضوع های که نویسنده به آن اشاره نکرده بود ژانر بود که بهتر بود ژانر مرتبط با رمان را می‌نوشت.
*فهم اصطلاحات و جایگذاری صحیح:
مترجم به شدت متن را روان کرده و یکی از جذابیت ها و نقاط قوت مترجم همین روان بودن و فهم راحت داستان هست.

*نوع جمله بندی:
مترجم نه تنها داخل روان بودن متن تلاش کرده بلکه هیچ ایرادی داخل جمله بندی دیده نمی‌شد متن به شدت روان وساده هست.
*شفافیت و وضوح داستان‌:
شفافیت متن به معنای فهم ساده تر و متوجه مفهوم ماجرا شدن هست که مترجم نباید با پیچیدگی داستان شفافیت را به خطر بیندازد اما در اینجا مترجم با چگونگی شفاف تر کردن داستان آشنا هست و همین می‌تواند کمکی برای بهتر کردن نوع متن داستان باشد.
*علائم نگارشی:
مترجم در بعضی از قسمت ها نیم فاصله و ویرگول ها رعایت نکرده بود و به جز این مشکلی دیگر وجود نداشت.
*تناسب بدنه:
یکی از سخت ترین کارهای که یک نویسنده باید انجام بدهد اینجا تناسبی خاص برای بدنه داستان هست تا فهم داستان مشکل نشود اما در این رمان نویسنده به راحتی تناسب را رعایت کرده بود.
با تشکر از مترجم عزیز
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
آخرین ویرایش توسط مدیر:

HADIS.HPFHADIS.HPF عضو تأیید شده است.

مدیر اجرایی انجمن
پرسنل مدیریت
مدیر اجرایی انجمن
مدیر رسـمی تالار
ناظر ارشد آثار
مترجم
نویسنده رسمی رمان
نوشته‌ها
نوشته‌ها
7,175
پسندها
پسندها
33,558
امتیازها
امتیازها
903
سکه
2,881
آخرین ویرایش توسط مدیر:
وضعیت
موضوع بسته شده است و نمی‌توان پاسخ جدیدی فرستاد.
کی این تاپیک رو خونده (کل خوانندگان: 0)
هیچ کاربر ثبت نام شده ای این تاپیک را مشاهده نمی کند.
عقب
بالا پایین