| In the name of God |
...
سلام خدمت مترجمان گرامی
از این پس جهت ِ بررسي و نقد رمانهای در حال ترجمهتان، در این تاپیك درخواست دهید. ( همراه ارسال لینک اثر )
توجه داشته باشید ممکن است نقد ترجمهتان طول بکشد؛ پس صبور باشید.
پس از نقد توسط تیم نقد، تاپیکي براي بررسی رمانتان ایجاد خواهد شد.
برای درخواست نقد، ترجمه شما باید حداقل دارای 20 ارسالی برای رمان، 10 ارسالی برای آثار کوتاه و 10 ارسالی برای اثار مصور باشد.
توجه داشته باشید که اثر شما با معیارهای تاپیک زیر نقد میشود.
...
با تشکر
مدیریت تالار ترجمه✨
...
سلام خدمت مترجمان گرامی
از این پس جهت ِ بررسي و نقد رمانهای در حال ترجمهتان، در این تاپیك درخواست دهید. ( همراه ارسال لینک اثر )
توجه داشته باشید ممکن است نقد ترجمهتان طول بکشد؛ پس صبور باشید.
پس از نقد توسط تیم نقد، تاپیکي براي بررسی رمانتان ایجاد خواهد شد.
برای درخواست نقد، ترجمه شما باید حداقل دارای 20 ارسالی برای رمان، 10 ارسالی برای آثار کوتاه و 10 ارسالی برای اثار مصور باشد.
توجه داشته باشید که اثر شما با معیارهای تاپیک زیر نقد میشود.
گونهای از زبان که یک نفر به کار میبرد و دارای ویژگیهای خاصّ تلفظی، نحوی، واژگانی و تکیه کلامهایی است که گفتار یا نوشتار او را از دیگران متمایز میکنند لهجهی فردی نامیده میشود. احتمال دارد این سبک فردی مترجم در ترجمه نیز بروز کند یا حتّی بر سبک نویسنده غالب آید. در این صورت، دیگر با لهجهی فردی مترجم سروکار داریم نه سبک نویسندهی اصلی. اگر چنین مترجمی از دو یا چند نویسندهی صاحب سبک متفاوت مثلاً ویلیام فاکنر، ارنست همینگوی، شکسپیر و جفری چاوسر ترجمه کند، همهی این سبکهای متمایز در فارسی یکی میشوند و خواننده متوجه تفاوتی در زبان و سبک آنها نمیشود.
(داره میگه دوستان خواهشا با...
(داره میگه دوستان خواهشا با...
با تشکر
مدیریت تالار ترجمه✨
آخرین ویرایش: