نقد و بررسی نقد ترجمه طرح‌های آفتاب زده از یک شهر کوچک | منتقد: دیوا

دیـوادیـوا عضو تأیید شده است.

مدیر ارشد دپارتمان کتاب + مدیر تالار کپیست
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر رسـمی تالار
منتقد ادبی
مـدرس
مترجم
مشاور
کپیـست
داور آکادمی
نوشته‌ها
نوشته‌ها
3,472
پسندها
پسندها
8,678
امتیازها
امتیازها
503
سکه
2,493
سلامی خدمت همراهان تالار ترجمه
ضمن عرض خسته نباشید به مترجم عزیز @MelicaMelica عضو تأیید شده است.

لطفا از ارسال هر گونه اسپم( خارج از دایره‌ی ترجمه)
خودداری نمایید.
مترجم عزیز در صورت ایجاد ابهام قبل از ارتباط با منتقدین حتما با مدیریت در میان بگذارید.

تاپیک بررسی ترجمه طرح‌های آفتاب زده از یک شهر کوچک
با آرزوی پیشرفت و موفقیت برای مترجم عزیز❤​
 
بازگردانی اسم:
اسم « طرح های آفتاب زده از یک شهر کوچک» به خوبی حس و مفهوم اصلی داستان را منتقل کرده است و کاملا با محتوای داستان منطبق است‌.
ترجمه این اسم به خوبی با کلمات اصلی عنوان انگلیسی تطابق داشته و برگرفته از موضوع اصلی داستان می‌باشد.

ژانر:
داستان در ژانر طنز جا میگیرد. این ترکیب به خوبی روح داستان تعریف میکند و با تشبیه های جالب و توصیفات غیرمنتظره حس طنز و لبخند را به خواننده منتقل می‌کند.

جمله بندی:
جمله ها ساختار مناسبی دارند، ترجمه و جمله بندی روان بود و تا حد امکان از ترجمه ماشینی پرهیز شده بود و برای خواننده قابل فهم و جذاب بود.
تنش و جذابیت در تمامی جملات حفظ شده بود

شفافیت و وضوح داستان:
داستان به طور کلی قابل فهم و واضح است و جای ابهامی وجود ندارد.
به خوبی ترجمه شده و تصویر سازی و فضا سازی به درستی انجام شده است


تناسب بدنه:
پیشبرد داستان در هر بخش به طور مناسب و منطقی انجام شده و شاهد پیشرفت ماجرا در داستان بودیم
تناسب بین لحن دیالوگ و مونولوگ ها رعایت شده بود.

علائم نگارشی:
استفاده از علائم نگارشی باعث تسهیل خوانش خواننده و زیبایی ظاهری متن میشود و مترجم به درستی و به جا از علائم نگارشی استفاده کرده بود.

نقد شده توسط جانان
 
بازگردانی اسم:
اسم « طرح های آفتاب زده از یک شهر کوچک» به خوبی حس و مفهوم اصلی داستان را منتقل کرده است و کاملا با محتوای داستان منطبق است‌.
ترجمه این اسم به خوبی با کلمات اصلی عنوان انگلیسی تطابق داشته و برگرفته از موضوع اصلی داستان می‌باشد.

ژانر:
داستان در ژانر طنز جا میگیرد. این ترکیب به خوبی روح داستان تعریف میکند و با تشبیه های جالب و توصیفات غیرمنتظره حس طنز و لبخند را به خواننده منتقل می‌کند.

جمله بندی:
جمله ها ساختار مناسبی دارند، ترجمه و جمله بندی روان بود و تا حد امکان از ترجمه ماشینی پرهیز شده بود و برای خواننده قابل فهم و جذاب بود.
تنش و جذابیت در تمامی جملات حفظ شده بود

شفافیت و وضوح داستان:
داستان به طور کلی قابل فهم و واضح است و جای ابهامی وجود ندارد.
به خوبی ترجمه شده و تصویر سازی و فضا سازی به درستی انجام شده است


تناسب بدنه:
پیشبرد داستان در هر بخش به طور مناسب و منطقی انجام شده و شاهد پیشرفت ماجرا در داستان بودیم
تناسب بین لحن دیالوگ و مونولوگ ها رعایت شده بود.

علائم نگارشی:
استفاده از علائم نگارشی باعث تسهیل خوانش خواننده و زیبایی ظاهری متن میشود و مترجم به درستی و به جا از علائم نگارشی استفاده کرده بود.

نقد شده توسط جانان
سلام
مرسی از نقد سازنده و جذابت عزیزم، خوشحالم که ترجمه‌ام در رمان طرح‌های آفتاب‌زده‌ از یک شهر کوچک تونسته نظر شما و مخاطبین رو جذب بکنه😘🥹
 
عقب
بالا پایین